|
* * * * And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep ... tired ... or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no prophet -- and here's no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid. And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,To say: "I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all" -- If one, settling a pillow by her head
Should say: "That is not what I meant at all;
And would it have been worth it, after all,
That is not it, at all."
Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor – And this, and so much more?-- It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;That is not what I meant, at all." Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous-- Almost, at times, the Fool. I grow old ... I grow old ... I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each. I do not think that they will sing to me. I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black. We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown. Thomas Stearns Eliot (1888-1965) J.アルフレッド・プルフロックのラブ・ソング II 午後は、夜は安らかに眠っている 長い指にほぐされ 眠って ... 疲れて... 仮病装って 僕と君のよこで寝そべっている。 お茶とケーキとアイスの後で この瞬間を危機に導く力が僕にあるだろうか? 僕は泣いて断食し、泣いて祈ったことがあるが 皿に盛った僕の頭(少し禿げている)を見たことがあるが 僕は預言者ではない――ここには偉大なものはないのだ。 僕は僕の偉大なる瞬間を見たことがあるし 永遠の従者が僕の上着を持っているのを見たことがある、そして笑ってしまう ようするに僕は怖いのだ。 結局それなりの価値はあったろう: カップ、マーマレード、ティーをすまして ポーセリンの食卓で君と僕が会話する。 する価値もあったろう: 笑って困難をかみ砕き 宇宙を握りつぶし、丸めて 何か途方もない問題に向けて転がし 「我はラゾロ、死者からよみがえり すべてを語らんとして戻るなり、すべてを語らん」―― もし彼女の頭に枕を整えて 言ったとしよう「本気で言ったのではない まったく違う」 結局それなりの価値はあったろう: する価値もあったろう: 夕日、前庭、散水済みの街の後では―― これで終わり、もっとだって? 僕の気持ちを話すのは不可能だよ! だが魔法のランプが神経組織をスクリーンに写すなら: する価値はあったろう: もしも枕を整えるかショールを脱がせ 窓の方を向いていったとしよう: 「これは違うよ これは本気じゃないよ」 違う!僕はハムレットではないし、そのつもりもなかった。 行列を膨らます家来にすぎない。 一場面か二場面の出だしに登場し 王子に助言する。明らかに御しやすい手先 いんぎんで、よろこんでお役に立つ 分別あり、注意深く、気配りがある。 弁舌は格調高いが鋭くはない。 時としてはこっけいであり―― 時としては道化師も同然。 僕は歳をとっていく... 歳をとっていく... 僕の折り返しのあるズボンをはくべきだ。 僕は髪を後ろで分けようか? 若い娘を食べちゃおうか? 白いフラノのズボンをはいて浜辺を歩こう。 僕は人魚が歌いあっているのを聞いたことがある。 人魚が僕に歌いかけるとは思わない。 僕は波に乗り海に向かう人魚を見た 風が吹いて水面を白と黒にするとき 波の白い髪を逆巻きながら行く。 茶色い海草の冠つけた海の乙女にさそわれ 僕たちは海の寝室でぐずぐずしている 人間の声を聞き、僕たちは溺れている。 TSエリオット(1888-1965)
|
TSエリオット
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



