|
ワーズワスの薫陶を受けたハートレイ・コールリッジお得意のソネット。 韻の構造は ABBA BCCB DEFD EF である。 Sonnet VII Is love a fancy, or a feeling? No. It is immortal as immaculate Truth, 'Tis not a blossom shed as soon as youth, Drops from the stem of life--for it will grow, In barren regions, where no waters flow, Nor rays of promise cheats the pensive gloom. A darkling fire, faint hovering o'er a tomb, That but itself and darkness nought doth show, It is my love's being yet it cannot die, Nor will it change, though all be changed beside; Though fairest beauty be no longer fair, Though vows be false, and faith itself deny, Though sharp enjoyment be a suicide, And hope a spectre in a ruin bare. Hartley Coleridge (1796-1849) ソネット VII 愛は幻想それとも印象?違う。 愛は不滅の無垢なる真理 愛は若くしてしおれる花ではない 命の茎から落ちない ―― 愛は育つ 約束の光も沈思の闇を欺けず 水すら流れぬ不毛の地にあっても。 暗がりの炎、墓を微かにさまよい ただ己のみを示し、闇を照らさぬ というのが僕の愛の姿、愛は滅びず すべてが変わっても変わらない たとえ絶世の美女が容色衰えても 誓いが偽りでも、信念が転じても 激しい享楽が自滅であろうとも 希望が廃墟の亡霊であろうとも。 ハートレイ・コールリッジ(1796-1849) 上の絵はミレイ(John Everett Millais (1829-1896),の「ジャージーの百合」である。露出的でない女性を探すのに苦労した。この肖像画のモデルは女は見かけによらないという例である。
|
コールリッジ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


