|
エリオットを訳し始めて目に付き始めたのはエズラ・パウンドという名前である。この人についてはおいおい勉強していくつもりである。今日は目に付いた「約束( A Pact)」という詩を訳してみた。 A Pact I make a pact with you, Walt Whitman - I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root - Let there be commerce between us. Ezra Pound (1885-1972) 約束 ウォルト・ホイットマン、僕は君と約束する― 僕は今まで君が大嫌いだった。 僕は頑固親父の息子だったが 一人前になり会いにきた。 僕は友人になってもいい年頃だ。 君は新しい木を割ったが もう彫るころだ。 僕たちの樹液も根も同じ― 僕たちにやり取りがあってもいい。 エズラ・パウンド(1885-1972)
|
エズラ・パウンド
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



