|
コールリッジが1801年に書き次の年に発表された詩である。このロマン派ならではの詩の注釈では湖畔詩人の共同体の人間関係に触れているとあるが、私にはその謎は解読できなかった。 Inscription for a Fountain on a Heath This Sycamore, oft musical with bees,-- Such tents the Patriarchs loved ! O long unharmed May all its agéd boughs o'er-canopy The small round basin, which this jutting stone Keeps pure from falling leaves ! Long may the Spring, Quietly as a sleeping infant's breath, Send up cold waters to the traveller With soft and even pulse! Nor ever cease Yon tiny cone of sand its soundless dance, Which at the bottom, like a Fairy's Page, As merry and no taller, dances still, Nor wrinkles the smooth surface of the Fount. Here Twilight is and Coolness : here is moss, A soft seat, and a deep and ample shade. Thou may'st toil far and find no second tree. Drink, Pilgrim, here ; Here rest ! and if thy heart Be innocent, here too shalt thou refresh Thy spirit, listening to some gentle sound, Or passing gale or hum of murmuring bees ! Samuel Taylor Coleridge. 1772-1834 ヒースの泉の碑 ときおりハチでにぎわうプラタナス イスラエルの長老お気に入りの天幕! 樹の枝がいつまでも枯れずに この小さな丸い水鉢をおおっておくれ この石で落ち葉から泉を守っておくれ! 泉よ、いつまでも幼児の息のように静かに 息をはずませずに、水を旅人に とどけておくれ!かぶせないでおくれ! すり鉢のような砂が静かに踊っている! 水底では、妖精のお小姓のように 可愛らしく、朗らかな砂が静かに踊っている。 泉の水面に波を立てないで欲しい。 かすかな光と冷気がある。コケがあり 坐り心地がよく、日陰は濃いのだ。 こんな樹をわざわざ遠くまで探すことはない。 旅人よ、飲むがいい、休息がある!君の心に 邪心がなければ、君は気力を回復し 耳にするのはやさしい音 すぎゆく風、うなるハチの声! サムエル・テイラー・コールリッジ 1772-1834
|
コールリッジ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


