|
コールリッジはサラ・ハッチンソン(Sara Hutchinson)という女性に書いたラブ・レターである。この女性については良く知らないが、湖畔詩人とともに出てくる女性である。 シェークスピア風ソネット、すなわち韻の構造は ABAB CDCD EFEF GG である。 構造を見やすくするために4行ごとに区切りを入れる。 To Asra Are there two things, of all which men possess, That are so like each other and so near, As mutual Love seems like to Happiness? Dear Asra, woman beyond utterance dear! This Love which ever welling at my heart, Now in its living fount doth heave and fall, Now overflowing pours thro' every part Of all my frame, and fills and changes all, Like vernal waters springing up through snow, This Love that seeming great beyond the power Of growth, yet seemeth ever more to grow, Could I transmute the whole to one rich Dower Of Happy Life, and give it all to Thee, Thy lot, methinks, were Heaven, thy age, Eternity! Samuel Taylor Coleridge アスラに 「相愛」と「幸福」は似ているけど 人間が持ち合わせるものでこれほどに 互いに似て、近いものがあるだろうか? 言い表せないほど愛しい、愛しいアスラ! いぜん僕の心に湧いたこの愛は 今や命の泉に波うち、落下し 今や僕の全身を通してあふれ 注ぎ込み、すべてを満たし、変える。 春の水が雪から出てくるよう。 僕の愛は成長の限界に達したに見えたが なおも成長していくように思える。 僕がこのすべてを「幸福な人生」の 持参金につぎ込み、君にすべて捧げたら 君の地所は天国、君の命は永遠だと思う。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



