|
コールリッジはフランス革命に熱狂し、革命を支持する「バスティーユの破壊」を1789年に書いた。その九年後にThe Morning Post (April 16, 1798).紙上に「フランス:頌歌」を書くことになった。ロマン派の多くはフランス革命支持であったが、その後その評価をめぐり分裂することになる。一回では収まらないので、五回に分けて投稿することにした。 上の写真は戦闘的な「自由の女神」のモニュメントである。 France: an Ode I Ye clouds! that far above me float and pause, Whose pathless march no mortal may control! Ye Ocean-Waves! that, whereso'er ye roll, Yield homage only to eternal laws! Ye Woods! that listen to the night-birds singing, Midway the smooth and perilous slope reclined, Save when your own imperious branches swinging, Have made a solemn music of the wind! Where, like a man beloved of God, Through glooms, which never woodman trod, How oft, pursuing fancies holy, My moonlight way o'er flowering weeds I wound, Inspired, beyond the guess of folly, By each rude shape and wild unconquerable sound! O ye loud Waves! and O ye Forests high! And O ye Clouds that far above me soared! Thou rising Sun! thou blue rejoicing Sky! Yea! every thing that is and will be free! Bear witness for me, whereso'er ye be, With what deep worship I have still adored The spirit of divinest Liberty. Samuel Taylor Coleridge (1722-1834) フランス:頌歌 I 雲よ!汝は僕の頭上に浮かび、休止している 人には抑えられない汝の定めなき行方! 海の波よ!汝がどこで波立とうとも 汝はただ永遠の法則にしたがうのみ! 森よ!汝は夜にうたう鳥を聴くが やがて滑りやすく危ない傾斜にもたれる。 聴くのは汝の傲慢な枝がゆれ 風が厳粛な音楽を鳴らすときのみ! 僕も神に愛された人のように 木こりもふみ入らぬ闇をとおり 僕はしばしば神聖な幻想をもとめ 月光浴びる草花の道をすすみ 愚かとはついぞ思わず 粗野で反抗的な形や音に感動した。 ああ雲よ!汝は僕の頭上を舞う! 昇る太陽よ!歓喜の青き空よ! そうだ!すべて今後とも自由な物よ! どこにあっても証を立てておくれ 僕が神聖なる自由の精神を どれほど敬虔に崇拝してきたかを。 サムエル・テイラー・コールリッジ(1722-1834)
|
コールリッジ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



