ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ハーディ

[ リスト ]

イメージ 1

以前おなじ農場で働いていた二人の女の子が町で出会った。一人はまだ農場暮らし、もう一人は派手な格好をして見違えるばかり。この二人の会話はハーディゆかりのウェセックス地方の方言らしい。方言の訳は苦労したが、内容は単純明快である。

詩は24行、6詩節の英雄韻の四行詩で構成される。この詩は珍しく各行が11音節である。


The Ruined Maid

"O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?"-
"O didn't you know I'd been ruined?" said she.

-"You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!"-
"Yes: that's how we dress when we're ruined," said she.

-"At home in the barton you said 'thee' and 'thou,'
And 'thik oon' and 'theäs oon' and 't'other'; but now
Your talking quite fits 'ee for high compan-ny!"-
"Some polish is gained with one's ruin," said she.

-"Your hands were like paws then, you face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!"-
"We never do work when we're ruined," said she.

-"You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims or melancho-ly!"-
"True. One's pretty lively when ruined," said she.

-"I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town"-
"My dear - raw country girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.

Thomas Hardy (1840 – 1928)


落ちたメイド

まあメリアたら、本当にビックリするじゃない!
私が町であなたと出会うなんて思いもしなかったわ!
それにきれいな衣装、-裕-福-そう、どういうこと?
「知らないの?私が落ちたこと」と彼女は言った。

あなたが出て行って、着るものも、靴も、靴下も困ったわ
ジャガイモほりや草むしりでくたびれてしまって
あなたは派手なブレスレット、見事な羽飾り三つも」
「ええ、落ちたらこんな衣装するのよ」と彼女は言った。

「農場にいるときは『あんたにー』とか『あんたはー』と
『これー』、『これらのー』、『ほかのー』と言っていたのに
しゃべり方は-社交-界-の『あなた』が似あうじゃない!」
「落ちると少しはあか抜けするものよ」と彼女は言った。

手は犬の前足みたいで、顔色は青くて陰気だったのに
わたしはあなたの上品なほほにみとれたわ
かわいらしいグラブは-淑-女-にだって似あうじゃない
「落ちると働かなくなるものよ」と彼女は言った。

家の仕事は魔女が出てくる悪い夢といっていたし
ため息ついて、泣いていたのに、今では
頭もいたまないみたい、-憂-鬱-症-もないみたい!」
「そう。落ちれば少しは元気になるわ」と彼女は言った。

「私も羽飾り、パッとすてきなガウンが欲しいな
それに顔も上品になって、街を歩きまわりたい」
「だけどね――あなたのような田舎女には
ムリですね。あなたは落ちていないもの」と彼女は言った。

トマス・ハーディ(1840 – 1928)


上の写真は「風とともに去りぬ」のレット・バトラーの友人で、あいまい宿の女将ベル・ワトリングBelle Watling のモデルとされるBelle Brezing の写真。


注記

南部イングランドの田舎女の方言に苦労した。OEDでもズバリ答えてくれない。

Thou Thee は初耳だが、目上でない人に使う言葉だそうである。「あんたは」、「あんたに」と訳しておいた。

さらにOEDの記述から

'thik oon' , 'theäs oon' , 't'other' は
'this one' , 'these one' , 'the other'

に相当すると思ったが、誤解があるかも知れない。

'sock' は
'soak' OEDが「水がたまる場所」の意があると示唆しているので、前後関係から「涙」と推量した。

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事