|
以前おなじ農場で働いていた二人の女の子が町で出会った。一人はまだ農場暮らし、もう一人は派手な格好をして見違えるばかり。この二人の会話はハーディゆかりのウェセックス地方の方言らしい。方言の訳は苦労したが、内容は単純明快である。 詩は24行、6詩節の英雄韻の四行詩で構成される。この詩は珍しく各行が11音節である。 The Ruined Maid "O 'Melia, my dear, this does everything crown! Who could have supposed I should meet you in Town? And whence such fair garments, such prosperi-ty?"- "O didn't you know I'd been ruined?" said she. -"You left us in tatters, without shoes or socks, Tired of digging potatoes, and spudding up docks; And now you've gay bracelets and bright feathers three!"- "Yes: that's how we dress when we're ruined," said she. -"At home in the barton you said 'thee' and 'thou,' And 'thik oon' and 'theäs oon' and 't'other'; but now Your talking quite fits 'ee for high compan-ny!"- "Some polish is gained with one's ruin," said she. -"Your hands were like paws then, you face blue and bleak But now I'm bewitched by your delicate cheek, And your little gloves fit as on any la-dy!"- "We never do work when we're ruined," said she. -"You used to call home-life a hag-ridden dream, And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem To know not of megrims or melancho-ly!"- "True. One's pretty lively when ruined," said she. -"I wish I had feathers, a fine sweeping gown, And a delicate face, and could strut about Town"- "My dear - raw country girl, such as you be, Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she. Thomas Hardy (1840 – 1928) 落ちたメイド まあメリアたら、本当にビックリするじゃない! 私が町であなたと出会うなんて思いもしなかったわ! それにきれいな衣装、-裕-福-そう、どういうこと? 「知らないの?私が落ちたこと」と彼女は言った。 あなたが出て行って、着るものも、靴も、靴下も困ったわ ジャガイモほりや草むしりでくたびれてしまって あなたは派手なブレスレット、見事な羽飾り三つも」 「ええ、落ちたらこんな衣装するのよ」と彼女は言った。 「農場にいるときは『あんたにー』とか『あんたはー』と 『これー』、『これらのー』、『ほかのー』と言っていたのに しゃべり方は-社交-界-の『あなた』が似あうじゃない!」 「落ちると少しはあか抜けするものよ」と彼女は言った。 手は犬の前足みたいで、顔色は青くて陰気だったのに わたしはあなたの上品なほほにみとれたわ かわいらしいグラブは-淑-女-にだって似あうじゃない 「落ちると働かなくなるものよ」と彼女は言った。 家の仕事は魔女が出てくる悪い夢といっていたし ため息ついて、泣いていたのに、今では 頭もいたまないみたい、-憂-鬱-症-もないみたい!」 「そう。落ちれば少しは元気になるわ」と彼女は言った。 「私も羽飾り、パッとすてきなガウンが欲しいな それに顔も上品になって、街を歩きまわりたい」 「だけどね――あなたのような田舎女には ムリですね。あなたは落ちていないもの」と彼女は言った。 トマス・ハーディ(1840 – 1928) 上の写真は「風とともに去りぬ」のレット・バトラーの友人で、あいまい宿の女将ベル・ワトリングBelle Watling のモデルとされるBelle Brezing の写真。 注記 南部イングランドの田舎女の方言に苦労した。OEDでもズバリ答えてくれない。 Thou Thee は初耳だが、目上でない人に使う言葉だそうである。「あんたは」、「あんたに」と訳しておいた。 さらにOEDの記述から 'thik oon' , 'theäs oon' , 't'other' は 'this one' , 'these one' , 'the other' に相当すると思ったが、誤解があるかも知れない。 'sock' は
'soak' OEDが「水がたまる場所」の意があると示唆しているので、前後関係から「涙」と推量した。 |
ハーディ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



