|
コールリッジが書いた「オオガラス」はある女性の英文学者がネット上で激賞していたので記憶に残っている。この女性は記号だとか象徴だとか難しいことを言うので途中で投げ出した。私はポーの「オオガラス」の訳を放棄しているので、オオガラスという神秘的な存在を知らない。勉強だと思って訳してみることにした。 学校に行っている男の子が幼い兄弟に語るという形式である。余分な話だがサムエルは末っ子なので、幼い兄弟はない。1798年作とあるから、長男ハートレイが生まれて2才のころである。まだ幼いが、いずれはと子供の読者を意識したのかもしれない。韻は子供にもフォロウし易い英雄韻である。 最初の訳は漢字が随分多くなってしまった。だが子供向けにひらがなを多くしてみたが、どの字をひらがなにすべきか判断にこまった。国語の先生に叱られるだろうが、とりあえず投稿することにした。 The Raven OR, A Christmas Tale, Told by a School-boy to His Little Brothers and Sisters. Underneath an old oak tree There was of swine a huge company That grunted as they crunched the mast: For that was ripe, and fell full fast. Then they trotted away, for the wind grew high: One acorn they left, and no more might you spy. Next came a Raven, that liked not such folly: He belonged, they did say, to the witch Melancholy! Blacker was he than blackest jet, Flew low in the rain, and his feathers not wet. He picked up the acorn and buried it straight By the side of a river both deep and great.
Where then did the Raven Go?
Over hill, over dale, did the black Raven go.He went high and low,
Many Autumns, many Springs
At length he came back, and with him a SheTravelled he with wandering wings: Many summers, many Winters-- I can't tell half his adventures. And the acorn was grown to a tall oak tree. They built them a nest in the topmost bough, And young ones they had, and were happy enow. But soon came a Woodman in leathern guise, His brow, like a pent-house, hung over his eyes. He'd an axe in his hand, not a word he spoke, But with many a hem! and a sturdy stroke, At length he brought down the poor Raven's own oak. His young ones were killed; for they could not depart, And their mother did die of a broken heart. The boughs from the trunk the woodman did sever; And they floated it down on the course of the river. They sawed it in planks, and its bark they did strip, And with this tree and others they made a good ship. The ship, it was launched; but in sight of the land Such a storm there did rise as no ship would withstand. It bulged on a rock, and the waves rush'd in fast; Round and round flew the Raven, and cawed to the blast. He heard the last shriek of the perishing souls-- See! see! o'er the topmast the mad water rolls!
Right glad was the Raven, and off he went fleet,
And Death riding home on a cloud he did meet,And he thank'd him again and again for this treat:
They had taken his all, and REVENGE IT WAS SWEET!
Samuel Taylor Coleridge (1798)オオガラス またの題:小学生がおさない兄弟に語るクリスマス物語 ふるいカシの木の下には ブタが群れをつくり ブウブウ声を上げ、ドングリの実をかむ: うれたのがいっぱい落ちてきた。 風が強くなり、豚はよたよたと去った: ドングリ一つを残し、ほかには何も見えない。 そこに一羽のオオガラス、こんな騒ぎはすきでない: オオガラスは昔メランコリー族の魔法使いと呼ばれたよ! とっても黒い黒石よりももっと黒く 雨降りの中低く飛ぶから、羽は濡れていない。 オオガラスはドングリをつかむとすぐに 大きな深い川のそばにうめた。 オオガラスはどこへ行ったって? オオガラスは高く低くとび 丘をこえ、谷をこえ、黒いオオガラスはいく。 なんども春と秋には オオガラスは旅に飛び立ち なんども夏と冬には―― 僕はオオガラスのボウケン物語の半分もお話できないさ。 とうとうオオガラスはもどってきた、メスをつれて ドングリは高い木になっていた。 てっぺんの枝に巣をつくり 子供ができて、幸福いっぱい。 すると革の服をきた木こりがやってきて オノをもち、一言も話さず なんどもゴホンしては木を打ったので とうとうオオガラスのカシの木はたおれた、かわいそう! ヒナは死んだ:飛び立つことができなくて そしてお母さんは悲しくて死んでしまったよ。 木こりは木の幹から枝を切りとり 枝は川の流れに浮いて下ったのさ。 木の皮をはがし、ノコギリで小さくし この木とほかの木で船ができたのだよ。 船は水にうかぶ;あの陸地が見えると どんな船だってかなわない嵐が起きた。 船は岩にぶつかり、波は入ってきた: オオガラスはぐるぐる空を飛び、風に向かってカーカー。 オオガラスは死んでいく家族の泣き声を聞いたのだ―― ほら!ほら!狂った水がマストを倒している! オオガラスは大喜びで船をあとにすると 雲にのって帰る死神に出会い オオガラスはこの喜びになんども、なんども感謝した。 みんなしてオオガラスから何もかも取った、だから仕返しはいいきみさ! サムエル・テイラー・コールリッジ
|
コールリッジ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



