|
アメリカを後にしてヨーロッパに渡り、前衛芸術家のサークルに入った当時のマクリーシュのエリオットやパウンドの影響を受けた作品。題名もラテン語になっているのは当時の流行であろうか。禁欲的な前衛詩はロマン派の残滓を一切捨てるということらしいが。ピリオドまでそぎ落とした簡潔な詩。 Ars Poetica A poem should be palpable and mute As a globed fruit Dumb As old medallions to the thumb Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown - A poem should be wordless As the flight of birds A poem should be motionless in time As the moon climbs Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind - A poem should be motionless in time As the moon climbs A poem should be equal to: Not true For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf For love The leaning grasses and two lights above the sea - A poem should not mean But be Archibald MacLeish (1892 - 1982) アルス・ポエティカ 詩は球体の果実 触られても声なく 詩は古いメダリオン 親指が触れても音なく 詩は擦れた開き窓 苔むす石に触れても静か 詩は鳥の飛行 発する音声なく 詩は昇る月 終に動きなく 月は闇夜の樹の小枝を 一本、一本解き放つ 月は冬の葉ごし、記憶を 一つ、一つ残して行く―― 詩は立ち昇る月 終に動きなく 詩に等価なのは 真でないもの 嘆きの物語と 人気のない門と楓の葉 愛と 傾く草原と海上の二つの光なぞ 詩は含意しない ただ在るがまま アーチボルト・マクリーシュ(1892 - 1982)
|
マクリーシュ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



