|
今日のフロストの詩は軍人と妻の物語である。フロストは第一次、第二次とも兵士として世界大戦には参戦していない。今日の詩が書かれた時を示す資料を持ち合わせないが、第二次世界大戦中のアメリカ軍の兵士の物語と考えて間違いないだろう。 一見五体満足な夫が戦争から帰還して妻はこの上なく幸せなはずだが。 Not to Keep
They sent him back to her. The letter came
Saying... And she could have him. And beforeShe could be sure there was no hidden ill Under the formal writing, he was in her sight, Living. They gave him back to her alive How else? They are not known to send the dead And not disfigured visibly. His face? His hands? She had to look, and ask, "What was it, dear?" And she had given all And still she had all they had they the lucky! Wasn’t she glad now? Everything seemed won, And all the rest for them permissible ease. She had to ask, "What was it, dear?" "Enough," Yet not enough. A bullet through and through, High in the breast. Nothing but what good care And medicine and rest, and you a week, Can cure me of to go again." The same Grim giving to do over for them both. She dared no more than ask him with her eyes How was it with him for a second trial. And with his eyes he asked her not to ask. They had given him back to her, but not to keep. Robert Frost (,1874 – 1963) 除隊にあらず 軍は彼を彼女に送り返した。手紙に 書いてあるのは…そして彼は彼女のもの。 公式の文書でかくれた病気がないことは 確信していたが、彼は彼女の目の前に生きて いる。生きた彼を軍は戻したが、何か? 軍が戦死者と容貌を損なっていない兵を 送還するのは聞いたことがない。彼の顔? 彼の手は?彼女はどうしても見て聞いた 「何があったの?」彼女にはすべてを与えてもお釣りが! 彼女には「ツイてる二人」のすべてがある! 彼女は嬉しくなかったのか?何もかもがあり その他は二人には我慢できるものだった。 彼女はやはり聞いた「何があったの?」 「別になにも」 「ないってわけじゃ。胸部の上を弾が ピューッというわけさ。ただ手当てと 薬と休養、それに君と一週間 これで直るし、また出かけられるさ」 ニコリとせず繰り返される同じやり取り。 彼のもう一度の出征はどうなるのか 彼女はただ目でたずねるだけであった。 彼は目で聞いてくれるなといっていた。 軍は彼を彼女に戻したが、「除隊にあらず」。 ロバート・フロスト (,1874 – 1963)
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



