|
この詩は Representative Poetry Onlineの注釈によれば、 1823年に書き始め、その後何度も修正を続け、脱稿は早くとも1832年であるという。彼が死ぬ2年前である。遅々として進まぬ詩作で老いを痛切に感じたのであろう。内容はなんともわびしいものになっている。最後の詩節で歓迎されざる客に触れているが、これはコールリッジ自身である。彼は人生の最後の19年をロンドンの外科医の世話になって過ごしている。 Youth And Age Where HOPE clung feeding, like a bee-- Both were mine! Life went a-maying With NATURE, HOPE, and POESY, When I was young! When I was young?--Ah, woful WHEN ! Ah ! for the Change 'twixt Now and Then ! This breathing House not built with hands, This body that does me grievous wrong, O'er æry Cliffs and glittering Sands, How lightly then it flashed along :-- Like those trim skiffs, unknown of yore, On winding lakes and rivers wide, That ask no aid of Sail or Oar, That fear no spite of Wind or Tide ! Nought cared this Body for wind or weather When YOUTH and I lived in't together. FLOWERS are lovely ; LOVE is flower-like ; FRIENDSHIP is a sheltering tree ; O ! the Joys, that came down shower-like, Of FRIENDSHIP, LOVE, and LIBERTY, Ere I was old ! Ere I was old ? Ah woful ERE, Which tells me, YOUTH'S no longer here ! O YOUTH ! for years so many and sweet, 'Tis known, that Thou and I were one, I'll think it but a fond conceit-- It cannot be that Thou art gone ! Thy Vesper-bell hath not yet toll'd :-- And thou wert aye a Masker bold ! What strange Disguise hast now put on, To make believe, that thou art gone ? I see these Locks in silvery slips, This drooping Gait, this altered Size : But SPRINGTIDE blossoms on thy Lips, And Tears take sunshine from thine eyes ! Life is but Thought : so think I will That YOUTH and I are House-mates still. Dew-drops are the gems of morning, But the tears of mournful eve ! Where no hope is, life's a warning That only serves to make us grieve, [Image][Image]When we are old : That only serves to make us grieve With oft and tedious taking-leave, Like some poor nigh-related guest, That may not rudely be dismist ; Yet hath outstay'd his welcome while, And tells the jest without the smile. Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 若さと老い 詩、花の中をさまようそよ風 「希望」が蜂のようにまとい付く―― 二つとも私の物だった。人生は 「自然」、「希望」、「詩」と戯れながら 過ぎて行った。若かりし時! 若かりし時?――ああ嫌な「時」! ああ!今と昔を取り替えたい! ただ息をしている、この悪い造りの「家」 今は私を苦しめているこの体 そびえる断崖ときらめく砂をこえて ひらめいた、その軽やかなこと。―― 以前にはなかった、こざっぱりした あの小船のように、曲がりくねる湖や川で 帆にもオールにも援けを求めはしない 風や潮の悪ふざけにも恐れはしない! 「若さ」と私が一緒に生活していたとき この体は風や気候を気にしなかった。 花は愛らしい。愛は花のようだ。 友情は雨宿りの樹。 ああ!にわか雨のようだった喜び 友情と愛と自由の喜び 私が老いる前のこと! 私が老いる前?ああ!嫌な「前」 「若さ」はもういないことになる! ああ「若さ」!長く良き歳月にわたり 明らかに、君と私は一体だったが これからは勝手な思い込みと考えよう―― 君が去ってしまったなんて! 君の晩鐘はまだ鳴ってはいない。―― 君はいつも大胆に仮面をかぶっていた! 君は何と言う奇妙な仮装をして 君が去ったと私に思わせたいな? 私は見ている、細い銀色の巻き毛 よぼよぼした足取り、変わった寸法。 だが春が君の唇に咲いているし 涙が君の目から太陽の光を奪っている! 命は観念にすぎぬ。だから思おう 「若さ」は依然として私の同居人。 朝には露の雫は宝石だが 夕暮れにはいたましい涙! 希望なければ、人生はただ 悲しませるだけの警告 我らが老いたる時は。 何度も何度も暇乞いしながらも ただ悲しませるだけの警告 哀れな近い親類のよう 無下にもできないお客さん ほどよい時間を過ぎても長居し 笑いさそわぬ洒落を話している。 サムエル・テイラー・コールリッジ (1772-1834)
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


