|
サッホーがエランナに対する怒りをぶつけたもの。原作では「貫いてやる」だから刃物で刺したかったのだろうが、韻文で仏訳したくて「石打の刑」にしてしまった。フランス語が正しければの話だが、かなり原作の意図を尊重したつもりである。 Sappho an Eranna Unruh will ich über dich bringen, schwingen will ich dich, umrankter Stab. Wie das Sterben will ich dich durchdringen und dich weitergeben wie das Grab an das Alles: allen diesen Dingen. Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) サッフォーからエランナへ もうお前に平安などない 振り回してやる、このツタの絡んだ棒が。 死のようにお前を刺し貫いて みなが目にふれる墓場におくりこむ ありとあらゆる物に。 ライナ・マリア・リルケ(1875 – 1926) 仏訳 Sappho a Eranna Je ne permets pas en paix te dormir Je te brandirai, toi une rame a lierre. Je te tuerai à coups de pierre après pierre Je transférerai ton corps au cimetière Où on peut ta epitaph lire et rire. Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) サッホーからエランナへ もうお前に安らかな眠りはない。 お前を振り回してやる、このツタの絡んだ棒が。 お前に次から次へと石で殺してやる。 お前の死体を墓場に運んでやる。 お前の墓碑銘は読まれ笑われるぞ。 ライナ・マリア・リルケ(1875 – 1926)
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



