|
行商の男女と老いた馬が商品を積んで歩くが、誰も買わない。まさにハーディの小説の一光景である。韻は踏んでいるが、各行のメジャーが随分異なる。なんだか老いぼれたポニーの足取りのような気もする。結構奥が深い韻文かもしれない。 音節数に関してコールリッジは、六歩格(12音節)で噴水が飛び上がり、五歩格(10音節)で噴水が落下するといっている。ハーディの場合は六歩格で重い荷と辛い歩行を表し、極端な二歩格で絶望的な孤独を表しているのだろうか。 上の絵はハンガリーの画家ジョルジュ・ヴァシュターグが描いたロマ(ジプシー)である。 No Buyers A Load of brushes and baskets and cradles and chairs Labours along the street in the rain: With it a man, a woman, a pony with whiteybrown hairs. -- The man foots in front of the horse with a shambling sway At a slower tread than a funeral train, While to a dirge-like tune he chants his wares, Swinging a Turk's-head brush (in a drum-major's way When the bandsmen march and play). A yard from the back of the man is the whiteybrown pony's nose: He mirrors his master in every item of pace and pose: He stops when the man stops, without being told, And seems to be eased by a pause; too plainly he's old, Indeed, not strength enough shows To steer the disjointed waggon straight, Which wriggles left and right in a rambling line, Deflected thus by its own warp and weight, And pushing the pony with it in each incline. The woman walks on the pavement verge, Parallel to the man: She wears an apron white and wide in span, And carries a like Turk's-head, but more in nursing-wise: Now and then she joins in his dirge, But as if her thoughts were on distant things, The rain clams her apron till it clings. -- So, step by step, they move with their merchandize, And nobody buys. Thomas Hardy 誰も買わない ブラシ、カゴ、ろうそく、ゆりかご、イスをつんで 雨の街をあえぐように進む: 男と女、白茶のぶちのポニー―― よたよたと揺れる馬の前を男は歩く 葬式の行列よりもおそい歩調で 葬式の歌のような調子で「いらんかね」と叫ぶ トルコ・ブラシを振りながら(演奏行進中の 軍楽隊のドラムメージャーがするように) 男の背中の後ろ一ヤードに白茶のぶちのポニーの鼻: ポニーは親方の歩調と姿勢をそっくりまねる: ポニーはいわれなくても親方が止まれば止まる 停止で楽になるようだ、明らかに老いぼれたポニー ガタが来た荷車を真っ直ぐに進めるだけの 馬力が見られないのはたしか 曲がりくねった進路で右に左によじれ 荷車は荷のねじれと重さで片より 傾くごとにポニーを押している。 女は歩道の縁を歩いている 男と並んで: 女は広い白のエプロンを着て 女はタークスヘッドみたいなもの一つと 商品をいくつか抱くように持って歩く しだいに女も葬式のような調子になる。 女の思いははるか遠い物にあるかのよう 雨が女のエプロンを打ち、まといついているのに―― 一歩一歩、彼らと商品は進む 誰も買わない。 トマス・ハーディ
|
ハーディ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



