|
フロストの物悲しい秋の詩。偶数行で韻を踏み、バラッド形式である。フロストのいつもの職人芸。
Late Walk
When I go up through the mowing field,The headless aftermath, Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half closes the garden path. And when I come to the garden ground, The whir of sober birds Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down. I end not far from my going forth By picking the faded blue Of the last remaining aster flower To carry again to you. Robert Frost (1874-1963) おそい遠出 干草の畑を上っていく 二番がりが露をふくみ かや葺きの滑らかさ 畑の小道を半ばふさぐ。 畑地に入ってくると かたまった枯れ草から じみな鳥の羽音がする なんとも悲しい。 塀のわきの木ははげ ただ一枚だけが 僕の思いをさっして カサッと落ちる。 ここで遠出はよす 夏の名残のアスターの 色あせた青を摘み 君に持ち帰ろう。 ロバート・フロスト (1874-1963)
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



