|
リルケの「秋の終わり」。久しぶりにリルケに挑戦してみたが、やはり難しい。題名が誤訳でないことは確信している。ドイツロマン派の感傷的な秋の詩が懐かしい。 この詩は14行詩であるが、典型的なソネットではない。 Ende des Herbstes Ich sehe seit einer Zeit, wie alles sich verwandelt. Etwas steht auf und handelt und tötet und tut Leid. Von Mal zu Mal sind all die Gärten nicht dieselben; von den gilbenden zu der gelben langsamem Verfall: wie war der Weg mir weit. Jetzt bin ich bei den leeren und schaue durch alle Alleen. Fast bis zu den fernen Meeren kann ich den ernsten schweren verwehrenden Himmel sehn. Rainer Maria Rilke (1875-1926) 秋の終わり 僕がしばらく眺める すべてが変化するさま。 何かが苦痛を生み、交換し 与え、消滅させる。 時折、庭のすべてが 同じではない。 黄ばみゆくものから 緩慢に朽ちた黄色まで。 僕の道程の何と遥かなる。 僕は空白に臨んで 街中を見渡す。 はるか海に至るまで 僕が見るのは 重く気難しい空。 ライナ・マリア・リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



