|
父親のサムエルと師匠のワーズワスの大きな影から踏み出せなったハートレイ。恥ずかしがりやで非社交的な彼は世俗的な成功を放棄し、晩年は田園を散歩する日々を送っていたらしい。彼は完成度の高い「ご婦人の装飾のように美しい」詩を残した。「予感」も秋を思わせる。チャイコフスキーの「四季」を聴いているようで、時々彼と一緒に感傷に浸りたくなる。 六詩節から構成されるが、各詩節の韻の構造は AAAb である。最後の行は4音節でまとめている。 写真は彼が静かな晩年を送ったグラスミア(湖水地方)の風景である。 Presentiment Something has my heart to say Something on my brest does weigh That when I would full fain be gay
Still pulls me back.
Something evil does this loadMost assuredly forebode, So my experience sadly shew'd
Too well I know.
Sometimes, as if with mocking guileThe pain departs a little while, Then I can dance and sing and smile
With merry glee --
But soon, to soon it comes againThe sulky, stifling, leaden pain, As a black cloud is big with rain
'Tis big with woe.
All I ask is but to knowThe depth and nature of the woe. I hope not for a wind to blow
The cloud away.
I hear an inarticulate soundWherein no fixed sense is found But sorrow, sorrow without bound
Of what or where.
Hartley Coleridge (1796 - 1849)予感 僕の心が何か言いたげ 僕の胸に何かがのしかかり 僕ははしゃぎたいのに 僕を引き戻す。 この心の荷、不吉な何かの たしかな予感 悲しい結末の体験を 僕はよく知っている。 予想を裏切り、苦しみが しばらく去ることもあり 僕は歌い、踊り、笑い 歓声を上げる―― だが、すぐにやって来る 陰鬱で、重苦しい苦痛 黒い雲が雨と大きくなるよう 悲しみと大きくなるよう。 僕が知りたいのは 悲しみの訳と程度だけ。 風に雲を吹き飛ばせと 望んでいる訳ではない。 聞こえる音ははっきりしない これといった意識もなく どこまでも悲しい、悲しい 何の音か、どこの音か。 ハートレイ・コールリッジ(1796 - 1849)
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


