ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

父親のサムエルと師匠のワーズワスの大きな影から踏み出せなったハートレイ。恥ずかしがりやで非社交的な彼は世俗的な成功を放棄し、晩年は田園を散歩する日々を送っていたらしい。彼は完成度の高い「ご婦人の装飾のように美しい」詩を残した。「予感」も秋を思わせる。チャイコフスキーの「四季」を聴いているようで、時々彼と一緒に感傷に浸りたくなる。

六詩節から構成されるが、各詩節の韻の構造は

AAAb

である。最後の行は4音節でまとめている。

写真は彼が静かな晩年を送ったグラスミア(湖水地方)の風景である。


Presentiment

Something has my heart to say
Something on my brest does weigh
That when I would full fain be gay
Still pulls me back.

Something evil does this load
Most assuredly forebode,
So my experience sadly shew'd
Too well I know.

Sometimes, as if with mocking guile
The pain departs a little while,
Then I can dance and sing and smile
With merry glee --

But soon, to soon it comes again
The sulky, stifling, leaden pain,
As a black cloud is big with rain
'Tis big with woe.

All I ask is but to know
The depth and nature of the woe.
I hope not for a wind to blow
The cloud away.

I hear an inarticulate sound
Wherein no fixed sense is found
But sorrow, sorrow without bound
Of what or where.

Hartley Coleridge (1796 - 1849)


予感

僕の心が何か言いたげ
僕の胸に何かがのしかかり
僕ははしゃぎたいのに
僕を引き戻す。

この心の荷、不吉な何かの
たしかな予感
悲しい結末の体験を
僕はよく知っている。

予想を裏切り、苦しみが
しばらく去ることもあり
僕は歌い、踊り、笑い
歓声を上げる――

だが、すぐにやって来る
陰鬱で、重苦しい苦痛
黒い雲が雨と大きくなるよう
悲しみと大きくなるよう。

僕が知りたいのは
悲しみの訳と程度だけ。
風に雲を吹き飛ばせと
望んでいる訳ではない。

聞こえる音ははっきりしない
これといった意識もなく
どこまでも悲しい、悲しい
何の音か、どこの音か。

ハートレイ・コールリッジ(1796 - 1849)

「コールリッジ」書庫の記事一覧


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事