|
才気煥発のエリザベス一世も詩を残している。彼女の宮廷内では詩のやり取りをしていたらしい。彼女の寵臣であるサー・ウォルター・ローリー(Sir Walter Raleigh)が寵愛を失ったと思い込み、その悲しみの詩を彼女に送っている。それに対する返歌である。女王は一笑にふし、私は気まぐれな「運命」に操られることはないと書いている。詩中の 徳が「運命」を監視し、「運命」に服従しなければ 「運命」とても徳の力に叶わぬと思うがよい。 は彼女の性格を表すものとして、ウィキでも引用されている。 ここに出てくる「ワット」と「パグ」はいずれもサー・ウォルター・ローリーを指すが、「パグ」は女王がつけたあだ名である。 一箇所対がないが、後は英雄韻である。なお訳文はピリオドのあるところで一行空白にした。 Ah, Silly Pug, wert thou so Sore Afraid Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid? Mourn not, my Wat, nor be thou so dismayed. It passeth fickle Fortune’s power and skill To force my heart to think thee any ill. No Fortune base, thou sayest, shall alter thee? And may so blind a witch so conquer me? No, no, my Pug, though Fortune were not blind, Assure thyself she could not rule my mind. Fortune, I know, sometimes doth conquer kings, And rules and reigns on earth and earthly things, But never think Fortune can bear the sway If virtue watch, and will her not obey. Ne chose I thee by fickle Fortune’s rede, Ne she shall force me alter with such speed But if to try this mistress’ jest with thee. Pull up thy heart, suppress thy brackish tears, Torment thee not, but put away thy fears. Dead to all joys and living unto woe, Slain quite by her that ne’er gave wise men blow, Revive again and live without all dread, The less afraid, the better thou shalt speed. Queen Elizabeth I (1533-1603) パグのお馬鹿さん! パグのお馬鹿さん!怖かったの? 泣かないで、私のワット、うろたえないで。 気まぐれな「運命」に力や技があっても 私にそなたを嫌いにさせることはできません。 どんな酷い「運命」でもそなたは変らない? だけど盲目の魔女が私を征服するとでも? それはない、私のパグ、「運命」は盲目でないけど 信じなさい、私の心は「運命」には支配されない。 ええ、「運命」は王者を征服しますし 世界と世俗のことを支配しますけれど 徳が「運命」を監視し、「運命」に服従しなければ 「運命」とても徳の力に叶わぬと思うがよい。 汝を選ぶのは「運命」のむら気な勧めではない この女主人のからかいを試すのでなければ 「運命」もそんなに急いで私を変えないはず。 心を休め、汝の嫌な涙を抑えなさい 汝を苦しめず、恐れを振り払いなさい。 「喜びは死に、人生が悲しみに」だって? 生き返り、恐れなく生きるがよい 恐れなければ、いよいよ汝には栄えあらん。 エリザベス一世(1533-1603)
|
イギリス宮廷詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



