|
キーツの傑作「秋」。二度目の訳である。イギリス人はキーツの「秋」をとおして秋を眺めるようになった。 On Autumn Season of mists and mellow fruitfulness Close bosom-friend of the maturing sun Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eaves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,― While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river shallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. John Keats (1795-1821) 秋 霧と甘き豊饒の季節、 成熟の太陽の親友。 汝は太陽と企んでいる。 茅葺きの軒にからむツタに実をつけさせ 苔むす農家の木を果実でたわませ 果実を芯まで熟させようとする。 瓜を膨らませ、ハシバミの殻を実で 丸くさせようと。つぼみを増やし さらに増やし、ミツバチの花にして 湿ったハチの巣があふれさせ 夏がまだ続くとハチをだまそうとする。 汝を倉で見ない人がいるだろうか。 ちょっと見渡せば、汝は 穀物倉の床に無造作に腰を下ろし 汝の髪はふるいの風でひるがえる。 汝は半ば刈り取った畑で、ケシの香りに まどろみ、健やかに眠るが、汝の鎌は 隣の列と巻き付いた花を残していく。 落ち穂拾いのように、汝は穂で重い頭を 小川ごしにじっと傾けている。 また果汁の絞り器のそばで、辛抱強く 汝は最後の一滴まで見守りつづける。 春の歌はどこに?ああ、どこに? 気にしない、汝には汝の音楽がある―― しま模様の雲が暮れ行く日を飾り 切り株の野をバラ色で彩る。 小さなブヨが悲しげな声を上げながら 川べりの高いサルヤナギの合間を飛行し そよ風が吹いたり、止んだりすると降りてくる。 大きくなった子羊が丘の小川から声を上げる。 生垣のコオロギが歌う。さらに高い美声で コマドリが庭の畑から口笛を吹く。 群れツバメは空でさえずる。 ジョン・キーツ(1795-1821)
|
キーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




あなたの訳詩にあったのですね。
見つけました。
キーツの詩・・・いいですね。
2015/6/12(金) 午後 7:10 [ 月の湖に映る雪 ]
イギリス人はキーツの「秋」で「秋」を感じ、迎えるそうです。
2015/6/12(金) 午後 7:12 [ fminorop34 ]