|
古戦場で草を眺めたら、詩人ならずとも感慨は共通しているはずである。カール・サンドバーグも英雄たちの野望の空しさを感じたであろう。気を取り直した彼は自分に出来る墓掘りを始める。無力感を裏返したような素っ気ない表現。 Grass PILE the bodies high at Austerlitz and Waterloo. Shovel them under and let me work--
I am the grass; I cover all.
And pile them high at GettysburgAnd pile them high at and Verdun. Shovel them under and let me work. Two years, ten years, and the passengers ask the conductor:
What place is this?
Carl Sandburg (1878-1967)
Where are we now?
I am the grass.
Let me work.
草 死体を高く積みあげろ、アウステルリッツ、ワーテルロー 死体を放り込め、俺にやらせろ―― 俺は草、全部隠す。 死体を高く積みあげろ、ゲティスバーグ 死体を高く積みあげろ、イーペル、ヴェルダン 死体を放り込め、俺にやらせろ―― 二年、十年、観光客が案内人にきく: ここは何処? 何処にいるの? 俺は草。 俺にやらせろ。 カール・サンドバーグ(1878-1967) 注 詩中の地名は過去に大会戦があった所である。 上の写真はヴェルダンの戦場の跡である。
|
20世紀の英語詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



