|
ヴィクトリア朝を代表する桂冠詩人テニスン卿の結構づくしの詩。静かな夕暮れの愛の歌。 無韻詩であるが、静けさを表す弱強格のお手本。各詩節を me でくくっている。 Now Sleeps the Crimson Petal Now sleeps the crimson petal, now the white; Nor waves the cypress in the palace walk; Nor winks the gold fin in the porphyry font: The fire-fly wakens: waken thou with me. Now droops the milkwhite peacock like a ghost, And like a ghost she glimmers on to me. Now lies the Earth all Dana?? to the stars, And all thy heart lies open unto me. Now slides the silent meteor on, and leaves A shining furrow, as thy thoughts in me. Now folds the lily all her sweetness up, And slips into the bosom of the lake: So fold thyself, my dearest, thou, and slip Into my bosom and be lost in me. Alfred Tennyson (1809-1892) 今や紅い花びらはねむる 今や紅い花びらはねむる、今や白も。 宮殿の杉並木も波打たず。 アラバスターの泉の金のヒレも閃かず。 目さめる蛍。汝は我とともにさめる。 白い孔雀はうなだれて霊のごとく 霊のごとく我に輝く。 大地はダナエをだまし星にささげ 汝は心をすべて我に開きたり。 静かな星は流れて、残したる 輝ける跡、汝の我への想いのごとく。 蓮はその香をすべてとじ 湖の胸にしのびこむ。 汝をとじよ、恋人よ、汝、わが胸に しのびこみ、我にきえよ。 アルフレッド・テニスン(1809-1892)
|
テニスン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


