|
今日のウォリスはピュグマリオンよろしく理想の女を描き始めついに完成させるというお話である。絵と女の完成の過程を描くこの詩はフェミニストから非難を浴びたという。まあ当然だろう。 Apostrophe を直訳できなかった。また考えることにする。
The Apostrophe of Vincentine
I figured you as nude between
I
Monotonous earth and dark blue sky.
Wallace Stevens (1879-1955)It made you seem so small and lean And nameless, Heavenly vincentine. II I saw you then, as warm as flesh, Brunette, But yet not too brunette, As warm, as clean. Your dress was green, Was whited green, Green vincentine. III Then you came walking, In a group Of human others, Voluble. Yes: you came walking, Vincentine. Yes: you came talking. IV And what I knew you felt came then. monotonous earth I saw become illimitable sphere of you, and that white animal, so lean, turned vincentine, and that white animal, so lean, turned heavenly, heavenly Vincentine ヴィンセンタインよ
I
僕が描く君は単調な大地と暗い青空の中間にあるヌード。 それで君は小さく華奢になり 無名の存在 天使のヴィンセンタイン。
II
君は肉のように温かく浅黒く見えるが それほど黒くはない 君の衣装は緑 さらに白い緑に 緑のヴィンセンタイン
III
それから君は歩き始める他の人間と 集団で歩き 雄弁になる。 そう。君は歩き始めた ヴィンセンタイン。 そう。君は語り始めた。
IV
そして君が感じたはずの事が現実になった。 僕が見た単調な大地は 君の無限の領域になり あの白い痩せた動物は ヴィンセンタインになり そしてあの白い痩せた動物は 天使の、天使のヴィンセンタインになった。 ウォリス・スティーブンス
|
ウォリス・スティーブンス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



