|
劇作家オニールの珍しい詩があった。偶数行で韻を踏んでいる。 To Winter "Blow, blow, thou winter wind."
Away from here,
And I shall greet thy passing breath
Without a tear.
I do not love thy snow and sleet
Or icy flows;
When I must jump or stamp to warm
My freezing toes.
For why should I be happy or
E'en be merry,
In weather only fitted for
Cook or Peary.
My eyes are red, my lips are blue
My ears frost bitt'n;
Thy numbing kiss doth e'en extend
Thro' my mitten.
I am cold, no matter how I warm
Or clothe me;
O Winter, greater bards have sung
I loathe thee!
Eugene O'Neill (1888-1953)冬へ 「おお寒、おお寒、冬の風」 お前が出て行ったら 涙を一滴もこぼさずに 僕はお前を送るぞ。 僕はお前の雪やミゾレや 凍った川が大嫌い。 僕はピョンピョン飛び跳ねて やっとつま先を暖める。 向いているのはクックと ピアリだけ、この季節 どうして嬉しいものか 面白いものか。 僕の目は赤く、唇は青い 耳は赤くはれる。 お前のしびれるキスは 手袋も透す。 寒い、どれだけ暖めても 厚着しても 冬よ、偉大なる詩人も歌った 汝が憎い! ユージン・オニール(1888-1953) 最初の引用はシェークスピアの「お気に召すまま」の「おお寒、おお寒、http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/58613626.html冬の風」である。
|
20世紀の英語詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



