ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

フロスト

[ リスト ]

イメージ 1

この詩はこのブログに投稿したか、少なくとも読んだ記憶がある。その時よりはフロストの口語英語に騙されなくなっているので、改めて投稿することにした。

墓場に訪れる人はいるのに新たに埋葬される人はいない。この墓場に近い共同体がもはや存在しないことを示唆している。


In a Disused Graveyard

The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.
The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can't help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.

Robert Frost (1874-1963)


廃れた墓地

生者よ、草踏み来たり
丘の墓石を読むべし:
墓場はなおも生者を呼ぶが
もはや死者を呼ばない。
碑文は語り、語る:
「今日来る生者よ
碑文読みて去るべし
明日は死が来るべし」。
死を確信する石碑が
常に意識していたのは
一人の死者も来ないこと。
何ゆえに少ないのか?
とっさに墓石に語るのは
易しい:人は死を嫌い
死ぬのを永遠に止めた。
石はこの嘘を信じると思う。

ロバート・フロスト(1874-1963)

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事