|
この詩はこのブログに投稿したか、少なくとも読んだ記憶がある。その時よりはフロストの口語英語に騙されなくなっているので、改めて投稿することにした。 墓場に訪れる人はいるのに新たに埋葬される人はいない。この墓場に近い共同体がもはや存在しないことを示唆している。 In a Disused Graveyard The living come with grassy tread To read the gravestones on the hill; The graveyard draws the living still, But never anymore the dead. The verses in it say and say: "The ones who living come today To read the stones and go away Tomorrow dead will come to stay." So sure of death the marbles rhyme, Yet can't help marking all the time How no one dead will seem to come. What is it men are shrinking from? It would be easy to be clever And tell the stones: Men hate to die And have stopped dying now forever. I think they would believe the lie. Robert Frost (1874-1963) 廃れた墓地 生者よ、草踏み来たり 丘の墓石を読むべし: 墓場はなおも生者を呼ぶが もはや死者を呼ばない。 碑文は語り、語る: 「今日来る生者よ 碑文読みて去るべし 明日は死が来るべし」。 死を確信する石碑が 常に意識していたのは 一人の死者も来ないこと。 何ゆえに少ないのか? とっさに墓石に語るのは 易しい:人は死を嫌い 死ぬのを永遠に止めた。 石はこの嘘を信じると思う。 ロバート・フロスト(1874-1963)
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



