|
今日のウォリスは「カンナの物語」に続いて異常心理の描写。精神医学では何と呼ばれる病気だろうか。今日の異常心理者を演じるのは年中天敵に追われ、ストレスの塊のはずのウサギ。このウサギ大麻でも食べたのであろうか、恐ろしく気が大きくなっている。夜行性の猫が徘徊する夜にリラックスしている。発狂したウサギの目を通した夜の光景。 A Rabbit As King Of The Ghosts The difficulty to think at the end of day, When the shapeless shadow covers the sun And nothing is left except light on your fur― There was the cat slopping its milk all day, Fat cat, red tongue, green mind, white milk And August the most peaceful month. To be, in the grass, in the peacefullest time, Without that monument of cat, The cat forgotten in the moon; And to feel that the light is a rabbit-light, In which everything is meant for you And nothing need be explained; Then there is nothing to think of. It comes of itself; And east rushes west and west rushes down, No matter. The grass is full And full of yourself. The trees around are for you, The whole of the wideness of night is for you, A self that touches all edges, You become a self that fills the four corners of night. The red cat hides away in the fur-light And there you are humped high, humped up, You are humped higher and higher, black as stone― You sit with your head like a carving in space And the little green cat is a bug in the grass. Wallace Stevens (1879-1955) 霊界の王者ウサギ ぶざまな影が太陽をおおい 君の毛皮の光だけがのこる 一日の終わりに考えにくい―― あの猫は一日中ミルクをペチャペチャなめていた 太った猫、赤い舌、元気な奴、白いミルク そして八月、実にのどかな月。 草むらでのどかな時を過ごす 猫のモニュメントはなく 月面に置き忘れた猫。 光るのはウサギランプ すべてが君のもので 説明の必要は何もないと感じる。 夢見ることはない。満ち足りている。 東は西を追い立て、西は急いでさる 問題はない。草は充分にあるし 君の思いどおり。まわりの木は君のもの 広い夜はすべて君のもの 好き勝手にあたりをさわれる。 君は勝手に夜のすみずみを満たせる。 赤い猫は皮の光でかくれ 君は背中を丸く持ち上げる 背中を持ち上げ、持ち上げ、君は黒くなり、石になる―― 君はすわり、頭は空にのびた彫刻になり 青二才の猫は草原の虫になる。 ウォリス・スティーブンス
|
ウォリス・スティーブンス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




bao*abs**ko さま。この詩を訳して3年になります。読み直して忸怩たる想いです。私は定年後の手習いで英詩を始めました。短くて一日一話の形式になりやすかったからです。英詩の教育は受けたことがないから始めてみました。ですから誤訳の可能性大です。もう一度読み直してみたいので少しお時間を下さいませんか。スティーブンの詩は絵画的であり、時として超現実的です。
2012/10/23(火) 午前 11:56 [ fminorop34 ]