|
どの記事をみても、ユージン・オニールを詩人と紹介していない。今日の詩も彼の珍品であるが、仁義に生きる街の不良少年の物語。彼の得意なテーマであろう。この種の物語特有の英語は「リーダーズ・プラス」の縄張りでる。何度も引いたが、まだ見落とした箇所があるかもい知れない。 偶数行で韻を踏み、語り物の詩に相応しい形式だが、標準的なバラッド形式ではない。何と呼ぶのか。 A Regular Sort of a Guy He fights where the fighting is thickest
And keeps his high honor clean;
From finish to start, he is sturdy of heart,
Shunning the petty and mean;
With his friends in their travail and sorrow,
He is ever there to stand by,
And hark to their plea, for they all know that he
Is a regular sort of a guy.
He cheers up the sinner repentant
And sets him again on his feet;
He is there with a slap, and a pat on the back,
For the lowliest bum on the street;
He smiles when the going is hardest,
With a spirit no money can buy;
And take it from me, we all love him 'cause he
Is a regular sort of a guy.
I don't care for the praise of the nations,
Or a niche in the great hall of fame,
Or that posterity should remember me
When my dust and the dust are the same;
But my soul will be glad if my friends say
As they turn from my bier with a sigh
"Though he left no great name, yet he played out the game
Like a regular sort of a guy."
Eugene O’Neil (1888-1953)本物の男 奴は大勢の喧嘩になれば殴り合い 自分の名誉は汚さない。 喧嘩が終れば奴の精神は健全 ケチな野郎とは付き合わない。 苦労で悲しむ友人がいれば そこへ出向いて親身になり 連中の言い分を聞く、みなは知っている 奴は本物の男だと。 奴は悔いる罪人を励まし そいつを立ち上がらせる。 一発平手打ちのあと、背中をポンと叩く たとえ街の最低の下司野郎でも。 成り行き悪くても奴は笑っている 金じゃあ買えない根性と 「俺を信じろよ」の一言、俺たちは奴に惚れる 奴が本物の男だからさ。 俺はお国からお褒めをもらう気もない 名誉の殿堂の片隅におさまる気もない 後世の人も俺のことを思い出すだろうよ 俺の塵がそこらの塵と混じったらな。 だがダチ公たちが俺の棺桶から離れるとき ため息してこう言ってくれたら嬉しいのさ 「奴は名前こそ残さなかったけれど、ちゃんと勝負をした
本物の男だったよ」
ユージン・オニール(1888-1953)上の写真はウィキから拝借したFightingの写真である。2009年製作とあるから、著作権を侵害しているような気分であるが、「宣伝に一役」と言い逃れるとしよう。ニュヨークの不良の話らしい。
|
20世紀の英語詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



