|
スティーブンスの「秋のオーロラ I」である。彼は視覚芸術に新しい詩の領域を求めてきた。今日の観察の対象は変幻極まりないオーロラ。彼は静止した形態を追及した同時代の前衛的な抽象画家を超えて、夜空のキャンパスに描かれる壮大なアンフォルメル画像の撮影に挑む。 英詩に伝統的な五歩格で、無韻詩。 THE AURORAS OF AUTUMN I This is where the serpent lives, the bodiless. His head is air. Beneath his tip at night Eyes open and fix on us in every sky. Or is this another wriggling out of the egg, Another image at the end of the cave, Another bodiless for the body's slough? This is where the serpent lives. This is his nest, These fields, these hills, these tinted distances, And the pines above and along and beside the sea. This is form gulping after formlessness, Skin flashing to wished-for disappearances And the serpent body flashing without the skin. This is the height emerging and its base These lights may finally attain a pole In the midmost midnight and find the serpent there, In another nest, the master of the maze Of body and air and forms and images, Relentlessly in possession of happiness. This is his poison: that we should disbelieve Even that. His meditations in the ferns, When he moved so slightly to make sure of sun, Made us no less as sure. We saw in his head, Black beaded on the rock, the flecked animal, The moving grass, the Indian in his glade. 秋のオーロラ ― I ここは胴体のない大蛇がすむところ 頭部は空気。先端の真下には 夜に目がいくつも開き、我らを見すえる。 もう一匹が卵の殻から体くねらせ 洞窟の奥にひそむもう一匹の像 もう一匹、胴のない蛇が脱皮したいのか? ここは大蛇がすむところ。大蛇のねぐら ここは野原、ここは丘、ここは染まった遠景 それに海岸の上、海に沿った、海辺の松の木。 これは無形を飲みこもうとする形 ひたすら欲する消滅に閃く蛇皮 そして皮まとわぬ大蛇の体は閃く。 これは現われはじめた高台と底 この光ついには真夜中の極地にとどき そこにいる大蛇をもう一つのねぐらで その主を見つけるだろう たえまない快感を占有している 体と空気と形と像の迷路の主。 これは大蛇の毒。だがよく見てみよう。 太陽を見きわめようと少し動いて シダの群生で大蛇が巡らす思いが 確認できた。大蛇の頭部には 岩に暗く繋がった、まだら模様の獣 動く草、沼地のインディアン。 ウォリス・スティーブンス(1879-1955)
|
ウォリス・スティーブンス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



