ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ハーディ

[ リスト ]

イメージ 1

三歩格のキビキビした韻文詩。ハーディは何を言いたかったのか。やはり「偶然」であろうか。


The Man He Killed

Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.

Thomas Hardy (1840-1928)


奴が殺した男

なじみの古い飲み屋のそばで
奴と俺が出会ったとしたら
二人して腰をすえて
ビール何杯か引っかけたろう!

だがともに歩兵に配属
たがいににらみ合い
俺は奴を、奴は俺を撃ち
俺でなくて奴が死んだ。

俺が奴を撃ったのは
仲が悪かったから、そう
奴とは仲が悪かった。
それは確かだけど。

奴はさっそく無心を考えた
多分――俺もだが――
職がなく――携帯品を売っている――
ほかに理由はない。

うん。戦争てのは奇妙奇天烈さ!
バーの近くで会えばおごるか
半クラウン余分に払うような
仲間を撃つのだからな。

トマス・ハーディ(1840-1928)

閉じる コメント(8)

顔アイコン

ほんと、何を言いたかったのか、考えさせられますね。
考えても分かりませんが・・・

2009/10/30(金) 午後 4:06 [ larchtree ]

顔アイコン

larchtree さん、今日は。彼の小説も、彼の簡単な伝記も読んでいませんが、彼は「偶然」をテーマにしてきたようです。「偶然」は「運命」とは違うと彼は大真面目です。彼の「偶然」はキリスト教と相容れないのでしょうか。私たちからすると解りにくいのですが。

2009/10/30(金) 午後 5:06 [ fminorop34 ]

顔アイコン

長文につき、連投で失礼します・・・。


Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was; という箇所のfoeは、
「敵」という意味で、よって、この部分の和訳は、

「彼は、俺の敵だったから。
ただそれだけ。確かに、彼は俺の敵だったんだ。」

という感じになると思います。

そして、
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown. という箇所は、
その前の行のa fellowを(関係代名詞的に)修飾しており、
よって、そのスタンザ全体の和訳は、

「そうさ、異様で奇妙なのさ、戦争は!
もしどこかの酒場で知り合っていたら、おごってやるか、
半クラウン銀貨を貸してやるような奴を
お前さんは撃ち殺してしまうのさ。」

という感じになると思います。

2010/10/14(木) 午後 3:49 [ mop*_*ir_t ]

顔アイコン

(つづき)

この作品は、
何ごともなく知り合っていたら、酒場で気軽に飲み交わすような
関係になっていたであろう人を、
戦争でたまたま敵同士になったというだけの理由で、
撃ち合い殺してしまう・・・という、
人生の不条理を(そして反戦も?)うたった詩なんだと思います。

2010/10/14(木) 午後 3:49 [ mop*_*ir_t ]

顔アイコン

mopa_sir_t さん。ご訪問と詳細なコメント有難うございます。誤訳だらけの私の英文和訳に、こんな親切なコメントをいただくのは初めてです。励ましになります。

もう一度原文とコメントを参考にさせていただき、また修正いたします。

2010/10/14(木) 午後 3:53 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Resを有難うございます。

fminorop34さんが和訳された、1番目と2番目のスタンザが
とても良い表現でまとめられていたので、
その一方、3番目と5番目のスタンザの和訳が実に惜しい!と思い、
つい差し出がましくも書き込みさせていただきました。

何かのご参考になりましたら幸いです・・・。

一番上の、バーカウンターに立つ二人の男性の写真も、
この詩のイメージに合っていて、良いですね。

2010/10/15(金) 午前 0:20 [ mop*_*ir_t ]

顔アイコン

ご親切に有難うございました。この忸怩たる迷訳に目を通してくださるなんて、感激です。

2010/10/15(金) 午前 6:38 [ fminorop34 ]

顔アイコン

ご指摘の最終詩節の誤訳は気がつきました。とりあえず、修正しました。貴重な示唆を感謝します。

2010/10/15(金) 午前 10:56 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事