|
スティーブンスは詩で絵を描いてきたが、今回は音楽、それも音楽劇「スザンナ」を詩で表現した。ワイルド=シュトラウスの「サロメ」を意識したのであろうか。私にはよくわからない。タイトルにだけ登場する「ピーター・クインス」は「真夏の夜の夢」に登場する職人の名前だそうである。この詩に付曲した作曲家が二人いるそうである。 Peter Quince at the Clavier I
Just as my fingers on these keys
IIMake music, so the self-same sounds On my spirit make a music, too. Music is feeling, then, not sound; And thus it is that what I feel, Here in this room, desiring you, Thinking of your blue-shadowed silk, Is music. It is like the strain Waked in the elders by Susanna: Of a green evening, clear and warm, She bathed in her still garden, while The red-eyed elders, watching, felt The basses of their beings throb In witching chords, and their thin blood Pulse pizzicati of Hosanna.
In the green water, clear and warm,
IIISusanna lay. She searched The touch of Springs, And found Concealed imaginings. She sighed, For so much melody. Upon the bank, she stood In the cool Of spent emotions. She felt, among the leaves, The dew Of old devotions. She walked upon the grass, Still quavering. The winds were like her maids, On timid feet, Fetching her woven scarves, Yet wavering. A breath upon her hand Muted the night. She turned-- A cymbal crashed, And roaring horns.
Soon, with a noise like tambourines,
IVCame her attendant Byzantines. They wondered why Susanna cried Against the elders by her side; And as they whispered, the refrain Was like a willow swept by rain. Anon, their lamps' uplifted flame Revealed Susanna and her shame. And then, the simpering Byzantines, Fled, with a noise like tambourines.
Beauty is momentary in the mind --
Wallace Stevens (1879-1955)The fitful tracing of a portal; But in the flesh it is immortal. The body dies; the body's beauty lives, So evenings die, in their green going, A wave, interminably flowing. So gardens die, their meek breath scenting The cowl of Winter, done repenting. So maidens die, to the auroral Celebration of a maiden's choral. Susanna's music touched the bawdy strings Of those white elders; but, escaping, Left only Death's ironic scrapings. Now, in its immortality, it plays On the clear viol of her memory, And makes a constant sacrament of praise. クラヴィアに向かうピーター・クインス I 僕の指が鍵盤で音楽を 奏でるように、同じ音が 僕の魂に音を奏でている。 音楽は感覚。音ではない。 僕が君を欲望しながら 君の青い影の絹を思いつつ この部屋で感じるものが音楽。 それはスザンナが老人たちを 目覚めさせた緊張のようなもの。 温かく清んだ緑の夜のこと 彼女は静かな庭で湯浴みし 充血した目の老人は見つめ 彼らの低音が魅力的な和音で 激しく鼓動し、彼らの薄い血は ホサナのピッチカートの拍子。 II 温かく澄んだ緑の夜 スザンナは横になった。 彼女が探った 泉の感触 そして見つけた 隠れた想像。 彼女は豊かな旋律に 嘆息した。 彼女は堤に立ち 疲れた感情を 冷ました。 彼女は草の中に 年老いた愛の 露に触った。 彼女は草の上を歩き なおもふるえた。 風はメイドのように おずおずと ふるえつつ スカーフをさし出す。 手を当て息をのむと 夜は沈黙した。 彼女は振り返った―― シンバルが鳴り ホルンがほえた。 III すぐにタンバリンの騒音とともに 彼女のお付のビザンツ人たちが来た。 彼らはスザンナがそばにいる 老人たち叫んだかいぶかった。 彼らがささやくリフレインは 雨がふれた柳の木のよう。 ランプを上げると炎があらわす スザンナと彼女の恥辱。 ほくそ笑みながらビザンツ人たちは タンバリンの騒音とともに消え去った。 IV 精神の美ははかなきもの―― 門の気まぐれな写しに過ぎず。 だが肉体の美は不滅。 肉体は死す。肉体の美は生きる 庭園の緑の退去で夜は死すが 波は絶え間なく流れこむ。 庭園は死し、冬の帽子が臭う 従順なる息は懺悔をすます。 ある乙女の合唱曲による華麗な 儀式により、乙女たちは死す。 スザンナの音楽はこの老人たちの みだらな旋律にふれて逃げ 死の皮肉な摩擦音を残した。 今やその不滅のゆえにその音楽は 彼女を想い明るいビオールで演奏され 変わることなき賞賛の儀式を行う。 ウォリス・スティーブンス(1879-1955) 上の絵はティントレットの絵である。
|
ウォリス・スティーブンス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



