|
めでたく天国に召されたエミリーからの暗号文もどきの詩が送られてきた。この愛想のない暗号は私には最高難度の英語であった。非社交的な性格(多くない人間関係)は天国ではまったく問題ないようであった。 最初の3行は11音節である。各行最後の音節に強勢がありながら、弱強格である。彼女も苦労したのであろう。最終行は9音節である。2音節付け足せば形式的にはきれいになる。だが、簡潔を旨とする彼女には出来なかった。 Not so the infinite Relations ― Below Not so the infinite Relations ― Below Division is Adhesion's forfeit ― On High Affliction but a Speculation ― And Woe A Fallacy, a Figment, We knew ― Emily Dickinson (1830-86) 多くない人間関係――地上での 多くない人間関係――地上での 別離は執着の懲罰――天国での 苦悩は単なる憶測――悲哀は 誤謬、空想だと分かった―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



