|
「アメリカ的な」カール・サンドバーグのアメリカ的で、理解しやすい英語の自由韻律詩。韻文はアメリカ的ではないといわんばかりである。舞台は彼が住んだイリノイ州のシカゴで実在するリンカーン公園。 Bronzes I THE bronze General Grant riding a bronze horse in Lincoln Park Shrivels in the sun by day when the motor cars whirr by in long processions going somewhere to keep appointment for dinner and matinees and buying and selling Though in the dusk and nightfall when high waves are piling On the slabs of the promenade along the lake shore near by I have seen the general dare the combers come closer And make to ride his bronze horse out into the hoofs and guns of the storm. II I cross Lincoln Park on a winter night when the snow is falling. Lincoln in bronze stands among the white lines of snow, his bronze forehead meeting soft echoes of the newsies crying forty thousand men are dead along the Yser, his bronze ears listening to the mumbled roar of the city at his bronze feet. A lithe Indian on a bronze pony, Shakespeare seated with long legs in bronze, Garibaldi in a bronze cape, they hold places in the cold, lonely snow to-night on their pedestals and so they will hold them past midnight and into the dawn. Carl Sandburg (1878-1967) 青銅 I リンカーン公園で青銅の馬に跨る青銅のグラント将軍 陽に当たり皺が増える、日中自動車が長い列をつくり どこかへ出かける、予約したディナーやマティネか 売り買いするためか。 夕方に暗くなると、高潮が近くの湖岸の石の歩道を洗うが 私が見たのは、将軍が寄せる波にビクともせず 青銅の馬を駆り、嵐の蹄や砲に向かう姿。 II 私は雪が降る冬の夜に、リンカーン公園を横切る。 青銅のリンカーンは雪の白線の中に立ち 青銅の額にやさしく響く、イセール川沿いで 4万人が死んだよという新聞少年の叫び声 青銅の耳は青銅の足元で 都会の轟音に聴き入る。 青銅の子馬に乗るインディアンの少年、シェクスピアが 青銅の長い足で坐り、青銅の外套を着たガリバルディ みな寒中に持ち場を守り、淋しい今夜の雪は台座の上 全員が真夜中を過ぎ、夜が明けるまで 持ち場を守るはず。 カール・サンドバーグ(1878-1967)
|
20世紀の英語詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



