|
この詩のメトリックスはどうなっているのだろうか?またしてもよく分からない。 Blizzard Snow: years of anger following hours that float idly down -- the blizzard drifts its weight deeper and deeper for three days or sixty years, eh? Then the sun! a clutter of yellow and blue flakes -- Hairy looking trees stand out in long alleys over a wild solitude. The man turns and there -- his solitary track stretched out upon the world. William Carlos Williams (1883-1963) 吹雪 雪 ちらと舞ったら 何年も怒り続ける―― 吹雪は全身で 吹き寄せ 三日間さらに激しく エッ、六十年? 青と黄の雪片はその後―― 荒れ狂う孤独に 毛深い樹が目立つ 長い道。 男は振り向く―― 世界に広がる 淋しい足跡。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
WCウィリアムス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



