|
エミリーは代名詞が好きである。たしかに簡潔になる。だが最初から it が出てきて最後まで明かさない。it が二つ登場するが、未定義だし、それぞれ意味が違う。ただし steal こっそり歩く stealthy 秘密裏 等、窃盗に由来する言葉を使って暗示してはいる。さらに if は徹底的に省く。 警察の取調べはまるで窃盗犯のよう。秘密裏(stealthy)に忍び足で行われる(steal)。ここに逆説的な言葉の遊びがある。直訳したら大変長くなるので、簡略化した。原作のニュアンスは出すのは最初から断念した。 It stole along so stealthy It stole along so stealthy Suspicion it was done Was dim as to the wealthy Beginning not to own ― Emily Dickinson (1830-86) 裕福な幼年時代で 裕福な幼年時代で ないか曖昧でも 確定的とする容疑に 沿い事実は進展。 エミリー・ディキンソン(1830-86) 直訳すると 裕福な幼年時代を送るだけの 財を所有していないことが少しでも見えれば それは実行されたという秘密の容疑で それはこっそり進行した。 となろうか。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



