|
この詩も彼女の「観察」シリーズだろう。ローズマリーという植物名は「ローズ」と「マリー」の合成語である。さらにラテン語源では「海の露」を意味する。ここからマリアンヌ・ムーアの連想が始まる。「ローズ」からバラの女神ヴィーナスを、「マリー」から青衣のマリアを、「海の露」から露を含んで荒野で祈ったキリストを連想している。 各行を[i] ないし[i:]の音で終わっているのが特徴である。 Rosemary Beauty and Beauty's son and rosemary - Venus and Love, her son, to speak plainly - born of the sea supposedly, at Christmas each, in company, braids a garland of festivity. Not always rosemary - since the flight to Egypt, blooming indifferently. With lancelike leaf, green but silver underneath, its flowers - white originally - turned blue. The herb of memory, imitating the blue robe of Mary, is not too legendary to flower both as symbol and as pungency. Springing from stones beside the sea, the height of Christ when he was thirty-three, it feeds on dew and to the bee "hath a dumb language"; is in reality a kind of Christmas tree . Marianne Moore (1887-1872) ローズマリー 美と美の息子とローズマリー ヴィーナスと息子の愛がわかりやすい―― おそらくクリスマスに 一緒に海から誕生し 祝いの花輪を編む ローズマリーはいつもではない―― エジプト避行いらい、冷たく咲き 槍の葉は緑で裏が銀 花は――白だったが―― 青になった。マリアの 青い衣をまね、花を咲かせ 象徴と香辛料になる記憶の草 あながち伝説ではない。 海辺の岩から出て キリスト三十三歳の頂点 露を飲み、ハチとは 「無言の会話」する まさにクリスマスツリー マリアンヌ・ムーア(1887-1872) 注 ヴィーナス誕生 マリアのエジプト避行 荒野のキリスト
|
英語圏女流詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



