|
訳は簡単である。「タトゥー」という題で引けてしまう。それはさておき、光線は瞼と水と雪を射す。線を結べばウェッブが出来るから、光はクモである。クモが作る巣は空間にタトゥーを施したようではある。 Tattoo The light is like a spider. It crawls over the water. It crawls over the edges of the snow. It crawls under your eyelids And spreads its webs there-- Its two webs. The webs of your eyes Are fastened To the flesh and bones of you As to rafters or grass. There are filaments of your eyes On the surface of the water And in the edges of the snow. Wallace Stevens (1879 – 1955) タトゥー 光はクモ。 水の上を這う。 雪の縁を這う。 瞼の下を這い 巣を広げる―― 二つの巣を。 瞼の巣は 垂木の草 肉と骨に 固定される。 目の糸は 水の表面と 雪の縁に届く。 ウォリス・スティーブンス(1879 – 1955)
|
ウォリス・スティーブンス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




こんにちわ。
この写真と詩はいいですね。なにか怪しげで、光が魔物のように輝き、本当に、「空間にタトゥーを施したようではある」と言われる通りだと思いますね。p
2009/12/5(土) 午後 2:14 [ - ]
今日は。
スティーブンスは鋭い観察力があり、視覚で捉えた物を巧みに表現します。達人だと思います。
2009/12/5(土) 午後 2:21 [ fminorop34 ]