|
「今日の詩」が送ってきたエイミー・ラウエルの「アヴィニオンへの道」。送ってきたのは随分前である。俳句の影響を受けたとされるエイミー・ラウエルの詩にしては随分長いので躊躇したが、ご覧の通り四歩格で単純そうである。区切ってみると俳句並みに簡潔である。彼女が恋人と眩いアヴィニオンに行ったときにステンドグラスから題材をとったらしい。宮廷の恋を歌うのが商売である吟遊詩人が貴婦人にいいよるという話である。おそらく吟遊詩人の歌もこのような調子だったのだろうか。これ自体が吟遊詩になっている。空想上の中国、日本をテーマにした異国趣味の彼女には、アヴィニオンも異国情緒たっぷりの素材であったのだろう。目くるめく陽光、眠気を催す暑さで区切りなく続く絵巻。 The Road to Avignon from A Dome of Many-Coloured Glass A Minstrel stands on a marble stair, Blown by the bright wind, debonair; Below lies the sea, a sapphire floor, Above on the terrace a turret door Frames a lady, listless and wan, But fair for the eye to rest upon. The minstrel plucks at his silver strings, And looking up to the lady, sings: -- Down the road to Avignon, The long, long road to Avignon, Across the bridge to Avignon, One morning in the spring. The octagon tower casts a shade Cool and gray like a cutlass blade; In sun-baked vines the cicalas spin, The little green lizards run out and in. A sail dips over the ocean's rim, And bubbles rise to the fountain's brim. The minstrel touches his silver strings, And gazing up to the lady, sings: -- Down the road to Avignon, The long, long road to Avignon, Across the bridge to Avignon, One morning in the spring. Slowly she walks to the balustrade, Idly notes how the blossoms fade In the sun's caress; then crosses where The shadow shelters a carven chair. Within its curve, supine she lies, And wearily closes her tired eyes. The minstrel beseeches his silver strings, And holding the lady spellbound, sings: -- Down the road to Avignon, The long, long road to Avignon, Across the bridge to Avignon, One morning in the spring. Clouds sail over the distant trees, Petals are shaken down by the breeze, They fall on the terrace tiles like snow; The sighing of waves sounds, far below. A humming-bird kisses the lips of a rose Then laden with honey and love he goes. The minstrel woos with his silver strings, And climbing up to the lady, sings: -- Down the road to Avignon, The long, long road to Avignon, Across the bridge to Avignon, One morning in the spring. Step by step, and he comes to her, Fearful lest she suddenly stir. Sunshine and silence, and each to each, The lute and his singing their only speech; He leans above her, her eyes unclose, The humming-bird enters another rose. The minstrel hushes his silver strings. Hark! The beating of humming-birds' wings! Down the road to Avignon, The long, long road to Avignon, Across the bridge to Avignon, One morning in the spring. Amy Lowell 1874-1925 The Road to Avignon A Dome of Many-Coloured Glass アヴィニオンへの道 吟遊詩人が大理石の階段で 明るい風に吹かれ上機嫌。 下は海、サファイアの海面 テラスの塔のドアには ものうげな青ざめた貴婦人 絵になる美しさ。 吟遊詩人は銀の弦を爪弾き 貴婦人を見つめて歌う―― アヴィニオンへの道 アヴィニオンへの遠い道 アヴィニオンへ橋を渡る ある春の朝。 八角の塔は影を投げ 冷たい灰色カトラスの刃。 日に焼けたブドウの木でセミが動き 緑の小さなトカゲが出入りする。 帆船は沈む大洋の縁 泡は上る泉の縁。 吟遊詩人が触れる銀の弦 貴婦人みつめて歌う―― アヴィニオンへの道 アヴィニオンへの遠い道 アヴィニオンへ橋を渡る ある春の朝。 貴婦人はゆっくり欄干に歩み 太陽の愛撫に色あせた花を ものうげにみやり、さらに 影が守る彫られた椅子に向かう。 曲線に身をゆだねて ものうげに目を閉じる。 吟遊詩人は銀の弦に頼み 貴婦人を魔法にかけて歌う―― アヴィニオンへの道 アヴィニオンへの遠い道 アヴィニオンへ橋を渡る ある春の朝。 雲の帆は遠くの樹々の上を走り 花弁はそよ風にゆられ 落ちて、テラスは雪のよう。 はるか下から波のため息。 ハチドリはバラに口づけし 密と愛を持ちかえる。 吟遊詩人は銀の弦にせがみ 貴婦人に近寄り、歌う―― アヴィニオンへの道 アヴィニオンへの遠い道 アヴィニオンへ橋を渡る ある春の朝。 吟遊詩人は驚かせないよう 彼は彼女に一歩一歩近よる。 陽の光と静けさ、たがいとたがい ただ聞こえるのはリュートと歌。 彼は彼女にもたれ、開いた彼女の目 ハチドリがもう一輪のバラに入る。 吟遊詩人は銀の弦を黙らせる。 シッ!ハチドリの羽音! アヴィニオンへの道 アヴィニオンへの遠い道 アヴィニオンへ橋を渡る ある春の朝。 エイミー・ラウエル1874-1925
|
英語圏女流詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




こんにちわ。
この詩いいですね。少し断片的な文章に見えましたが、やはり俳句の影響を受けているんですね。「目くるめく陽光、眠気を催す暑さで区切りなく続く絵巻。」と記述されている通りだと思いますね。 ポチ☆
2009/12/11(金) 午後 7:47 [ - ]
今晩は。有難うございます。彼女に成り代わりましてお礼申し上げます。アメリカの俳句ブームの先頭を切った人です。兄弟だったかが日本にいた関係で、日本びいき、東洋びいきになったようです。
2009/12/11(金) 午後 7:52 [ fminorop34 ]