ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

この詩は額面どおりに解釈できる。もちろん「列車」は「渡り鳥の列」に置き換えられるが。ストレートな解釈もあって良いのではないか。幼馴染の女友達の帰郷を待ちわびるという話である。友人に書き送った手紙の中の詩かもしれない。


I thought the Train would never come ―

I thought the Train would never come ―
How slow the whistle sang ―
I don't believe a peevish Bird
So whimpered for the Spring ―
I taught my Heart a hundred times
Precisely what to say ―
Provoking Lover, when you came
Its Treatise flew away
To hide my strategy too late
To wiser be too soon ―
For miseries so halcyon
The happiness atone ―

Emily Dickinson (1830 – 1886)


列車はもう来ないと思った

列車はもう来ないと思った――
汽笛が鳴るのが遅れていた――
春に言い訳する
不機嫌な鳥なんて――
挨拶の言葉を
百回も暗証したのに――
じれったいわね、到着のとたんに
中身は飛んだじゃない
計画を隠くす暇もないし
とっさの機転も利かない――
こののどかな困惑を
幸せで償って欲しいもの――

エミリー・ディキンソン(1830 – 1886)

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事