|
この詩は額面どおりに解釈できる。もちろん「列車」は「渡り鳥の列」に置き換えられるが。ストレートな解釈もあって良いのではないか。幼馴染の女友達の帰郷を待ちわびるという話である。友人に書き送った手紙の中の詩かもしれない。 I thought the Train would never come ― I thought the Train would never come ― How slow the whistle sang ― I don't believe a peevish Bird So whimpered for the Spring ― I taught my Heart a hundred times Precisely what to say ― Provoking Lover, when you came Its Treatise flew away To hide my strategy too late To wiser be too soon ― For miseries so halcyon The happiness atone ― Emily Dickinson (1830 – 1886) 列車はもう来ないと思った 列車はもう来ないと思った―― 汽笛が鳴るのが遅れていた―― 春に言い訳する 不機嫌な鳥なんて―― 挨拶の言葉を 百回も暗証したのに―― じれったいわね、到着のとたんに 中身は飛んだじゃない 計画を隠くす暇もないし とっさの機転も利かない―― こののどかな困惑を 幸せで償って欲しいもの―― エミリー・ディキンソン(1830 – 1886)
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



