|
お墓の住人が好きなハーディの今日のお相手はカタコンブの住人たちである。住人たちは永遠に神を待ち続けることになる理由が語られる。 Fragment At last I entered a long dark gallery, Catacomb-lined; and ranged at the side Were the bodies of men from far and wide Who, motion past, were nevertheless not dead. "The sense of waiting here strikes strong; Everyone's waiting, waiting, it seems to me; What are you waiting for so long? -- What is to happen?" I said. "O we are waiting for one called God," said they, "(Though by some the Will, or Force, or Laws; And, vaguely, by some, the Ultimate Cause ![]() Waiting for him to see us before we are clay. Yes; waiting, waiting, for God to know it." ... "To know what?" questioned I. "To know how things have been going on earth and below it: It is clear he must know some day." I thereon asked them why. "Since he made us humble pioneers Of himself in consciousness of Life's tears, It needs no mighty prophecy To tell that what he could mindlessly show His creatures, he himself will know. "By some still close-cowled mystery We have reached feeling faster than he, But he will overtake us anon, If the world goes on." Thomas Hardy Fragment 未完 At last I entered a long dark gallery, Catacomb-lined; and ranged at the side Were the bodies of men from far and wide Who, motion past, were nevertheless not dead. ついに私は暗くて長い回廊に入る 一列のカタコンブ、脇に並ぶのは 遠方からの人々の遺体 動かないが、死んではいない。 "The sense of waiting here strikes strong; Everyone's waiting, waiting, it seems to me; What are you waiting for so long? -- What is to happen?" I said. 「待つという感じがとても強い 誰もが待って、待っているように見える そんなに長いこと何を待っています?―― 何が起きるのです?」と私は言った。 "O we are waiting for one called God," said they, "(Though by some the Will, or Force, or Laws; And, vaguely, by some, the Ultimate Cause ![]() Waiting for him to see us before we are clay. Yes; waiting, waiting, for God to know it." ... 「私どもは『神』と呼ばれる方を待ちます」と一同。 「(『意思』、『力』、『掟』とも呼ばれます あいまいですが『最終原因』と呼ぶ人もいます) 私どもが土に帰る前に会いに来られるのを待ちます。 はい、待ち続けます、『神』はそれを知っています」 "To know what?" questioned I. "To know how things have been going on earth and below it: It is clear he must know some day." I thereon asked them why. "Since he made us humble pioneers Of himself in consciousness of Life's tears, It needs no mighty prophecy To tell that what he could mindlessly show His creatures, he himself will know. 「何を知っているのです?」と私は尋ねる。 地上と地下での成り行きの結果です。 神がいずれ知るのは明らかです」 私はさらになぜと尋ねる。 「神は『人生』の涙を意識して、私たちを 自身の謙虚な先駆者に仕立てましたから 神が創造物にうっかり示すことを知るのに 偉大な預言者は必要ないのです。 神自身悟るはずです。 "By some still close-cowled mystery We have reached feeling faster than he, But he will overtake us anon, If the world goes on." Thomas Hardy 隠された謎の秘儀で 私たちは彼よりも早く察しましたが 世界が続く限り 神はなおも私たちを追い抜くでしょう」。 トマス・ハーディ
|
ハーディ
[ リスト ]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




下記の詩の出典を探しています。ご存知でしたら教えて下さい。
「ちぢに乱れて 鬼火は夜踊る 水は魔女の油にも似て 青く緑に白く燃える」
2013/12/13(金) 午後 8:00 [ panpin ]
Samuel Taylor Coleridge の Ancient mariner に
The water, like a witch's oils, Burnt green, and blue, and white.
があります。詳細はまた。
2013/12/13(金) 午後 8:57 [ fminorop34 ]
Part II にある
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils
Burnt green, and blue, and white.
がそれに相当していると思います。
2013/12/13(金) 午後 9:05 [ fminorop34 ]
最後になりますが
http://poetry.rapgenius.com/Samuel-taylor-coleridge-the-rime-of-the-ancient-mariner-in-seven-parts-from-sibylline-leaves-1817-lyrics
です。
2013/12/13(金) 午後 9:09 [ fminorop34 ]
誤解していたのかもしれません。もし老水夫の翻訳者をお知りになりたいなら、大きな図書館で調べあげなければならないみたいですね。北村透谷ではないような気がしますが。。。。
それとあらゆる大学のロマン派の研究者の論文を調べあげなければならないですね。
2013/12/14(土) 午後 0:49 [ fminorop34 ]
この訳者の特徴は水の色を「青く緑に白く」という順番で形容していることです。原詩とも違いますし、ネット上の他の訳者も「緑、青、白」の順番にしています。
2013/12/14(土) 午後 1:34 [ fminorop34 ]