|
I know a place where Summer strives [337] I know a place where Summer strives With such a practised Frost — She — each year — leads her Daisies back — Recording briefly — "Lost" — But when the South Wind stirs the Pools And struggles in the lanes — Her Heart misgives Her, for Her Vow — And she pours soft Refrains Into the lap of Adamant — And spices — and the Dew — That stiffens quietly to Quartz — Upon her Amber Shoe — Emily Dickinson (1830-86) 私が知っている場所で 私が知っている場所で 夏は手ごわい霜と闘いながら―― 例年ヒナギクを帰宅させ―― 「行方不明」と――記録している―― だが南の風が池をゆらし 歯をくいしばり小道を進むころ―― 立てた誓いが気になり―― 彼女は「ほどほど」を 頑固者の膝にふりかけ―― 味付けする――さらに露にも―― 露は彼女の琥珀色の靴の上で 恐縮して大人しく水晶になる―― エミリー・ディキンソン (1830-86) * 待ちに待った夏。まだ冬は粘っている。咲き始めたヒナギクもあわてて隠れる。だが夏の光は約束した時間を守れないのではと気にしだす。夏は冬の「頑固者」の主たちに「ほどほど」を促している。露にも「琥珀色」の光を浴びせて退去の合図を送る。 * 「彼女の琥珀色の靴の上」とは「夏の光が届く所」。「ほどほど」という調味料があるらしい。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C] ―― Frost → ost ―― Lost → ost ―― lanes → anes ―― Refrains → ains ――
Dew → ew ―― Shoe → oe |
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


解説ありがとうございます。日本の四季の感覚で読むと戸惑ってしまいますね。「琥珀色の靴の上」という表現もわかりました。
2010/4/28(水) 午後 4:49 [ ノーやん ]
私が滞在したカナダでは一斉に咲き乱れたかと思うと、舞い戻った嵐で息絶えるらしいです。毎年繰り返されるとのことです。
2010/4/28(水) 午後 4:53 [ fminorop34 ]