|
If my Bark sink If my Bark sink 'Tis to another sea — Mortality's Ground Floor Is Immortality — Emily Dickinson (1830-86) 私の船が沈むのは 私の船が沈むのは この海じゃない―― 滅び行く者には海底こそが 滅びざる所―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * 彼女の「海難もの」である。彼女はしばしば空の上にある「永遠」と同じように海底にある「永遠」に思いをはせる。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


永遠なるもの空と海。解説ありがとうございます。詩想がわかります。
2010/4/28(水) 午後 4:54 [ ノーやん ]
土に埋められるよりは大空か大海原に吸い込まれたいのでしょう。
2010/4/28(水) 午後 4:56 [ fminorop34 ]
すべてが沈黙し静かにたゆとう海の底に想いを馳せているエミリーさま。彼女の平穏を願う心なのでしょうか。
2010/4/29(木) 午後 0:25 [ cygnus_odile ]
cygnus_odile さん今日は。休暇はいかがですか?
odile さんが仰るように、海を生涯見たことのない彼女が想像する海の底は完全な静寂の世界のようです。平穏そのものでしょう。彼女の想像する「天国」は静寂みたいです。海の底も彼女の「天国」のイメージでしょう。
2010/4/29(木) 午後 0:35 [ fminorop34 ]