|
Feldeinsamkeit Ich ruhe still im hohen, grunen Gras Und sende lange meinen Blick nach oben, Von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass, Von Himmels blaue wundersam umwoben. Die schonen weissen Wolken ziehn dahin Durchs tiefe Blau wie schonen, stille Traume; - Mir ist, als ob ich last gestorben bin, Und ziehe selig mit durch ew'ge Raume. Hermann Allmers (1821- 1902) 野の孤独 僕は緑色の高い草の中に休み 絶え間ないコオロギの声と 青い空にすっかり包まれて はるか上に視線を送る。 美しい白雲が静かで美しい 夢のように青空を流れ行く。 まるで僕は遠い昔に死んでしまい 永遠の空間を祝福されて行くようだ。 ヘルマン・アルメルス(1821- 1902) スペイン語版 En verano sólo sobre el altillo En verano sólo sobre el altillo Reposo con una mirada al oeste. Dormito arrullado por el cantor grillo Y envuelto con una brisa celeste. La nube blanca sube al infinito A través del azul como un sueño bueno. Me da la sensación que esté bendito Y muerto dentro del espacio sereno. Hermann Allmers(1821- 1902) 夏に丘の上でひとり 夏に丘の上でひとり 西を眺めて休む。 コオロギの歌にさそわれ 天国の微風に包まれて寝入る。 白い雲が美しい夢のように 青空を横切り、無限へと上る。 私はまるで祝福され 静かな空間で死んだようだ。 ヘルマン・アルメルス(1821- 1902) * ブラームスの付曲で有名な Feldeinsamkeit のスペイン語版である。アルメルス協会のサイトに英語版、仏語版、伊語版があったが、西語版がなかった。以前に訳したが、お粗末であるので改訂することにした。
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


ヘルマン・アルメルスを知りませんが、リアリズムな詩ですね。そのまま歌に出来る。
2010/4/29(木) 午前 9:37 [ ノーやん ]
風に揺れる草を見るうちにアルメルス君はこの上ない眠りについたようです。この歌のサイトはいくつかあります。
2010/4/29(木) 午前 9:51 [ fminorop34 ]