ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

You cannot put a Fire out —

You cannot put a Fire out —
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan —
Upon the slowest Night —

You cannot fold a Flood —
And put it in a Drawer —
Because the Winds would find it out —
And tell your Cedar Floor —

Emily Dickinson (1830-86)

火は消せない――

火は消せない――
火は発火し
扇がなくても――
深夜に独りで進む――

浸水はたためない――
引き出しに入らない――
風が見つけて杉の床に――
知らせたとしても――

エミリー・ディキンソン(1830-86)

* 最後の二行はわかりやすく言えば:

ふと見ると杉の床が
濡れていたとしても

* これでは彼女の擬人法が台無しになる。「風」は知らせてくれるものらしい。「風の便り」という表現である。だが「風が見つけて」というという表現は日本人にはあまりにも馴染みが薄い。

* これもバラッドか、よく登場する音節数 6 6 8 6 の詩節。弱強格。偶数行の脚韻は完璧。

閉じる コメント(2)

顔アイコン

火事・災害の詩でしょうね。もしそこに美意識をもっていたとしたら奇人ですよ。

2010/5/15(土) 午後 5:27 [ ノーやん ]

顔アイコン

蛇以外は何でも。げてもの好きですし、彼女は奇人です。

2010/5/15(土) 午後 5:30 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事