|
Callejeo Dos horas ha que callejeo pero no veo, nerviosa ya, sin calma, al que le di confiada el alma. No vi hombre jamás que mintiera más que el majo que hoy me engaña; mas no le ha de valer pues siempre fui mujer de maña y, si es menester, correré sin parar, tras él, entera España Fernando Periquet 探しまわる いらいらして二時間も 探しまわっているのに わたしが心の秘密を 打ち明けた男はいやしない。 こんなウソをつく男に いままで会ったことがない わたしをだましているけど あの男にはわかっていない わたしは昔からすばやい。 いざとなれば 奴のあとを追いかけ スペイン中 走りまわってやるから。 フェルナンド・ペリケ * 詩集 Colección de tonadillas 所収。グラナドスの友人ペリケが付曲している。 * テキストはThe Lied and Art Song Texts Page から。英訳も参考にした。このテキストを取り上げた理由はない。ただ目に付いたスペイン語の詩であるというだけである。
|
スペイン語の詩
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




いかにもスペインらしい男と女心が髣髴します。
2010/5/16(日) 午後 5:32 [ ノーやん ]
この伊達女のいい絵がゴヤあたりにあると思ったのですが、ちょっと年増です。
2010/5/16(日) 午後 6:05 [ fminorop34 ]
豊満趣味のルーベンスですか?
2010/5/16(日) 午後 7:36 [ ノーやん ]
この絵はゴヤです。それにスペインの伊達女(マハ)と題されています。この女性が伊達男(マホ)に夢中になってもかまいませんが、おっしゃるように豊満です。走り回るには向いていない感じじゃありませんか。
2010/5/16(日) 午後 7:51 [ fminorop34 ]