|
What Inn is this [115] What Inn is this Where for the night Peculiar Traveller comes? Who is the Landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth ― No brimming Tankards flow ― Necromancer! Landlord! Who are these below? Emily Dickinson (1830-86) どういう宿屋? どういう宿屋? 夜には変な旅人が やって来るし―― 亭主は誰なの? 女中はどこ? まあ、奇妙な部屋! 暖炉に赤い火もない―― あふれるジョッキもない―― 魔法使い!亭主! 一階の人は誰なの? エミリー・ディキンソン (1830-86) * この宿屋は何処を描写したものか。彼女には珍しく墓を安らかな眠りを約束するものではなく、苛立たせる場として書いている。彼女は逆説の詩人といわれるが、自説の逆を書いている。 * 無韻詩
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




面白い。恐怖感にとらわれていた時の夢?
2010/8/16(月) 午後 4:42 [ ノーやん ]
夢でしょうか。彼女は小さい時、父親がマサチューセッツの議員に選ばれたときにワシントンやボストンに出かけたそうです。それ以外に外泊は厳しいキリスト教の教育を受けた「女学校」が考えられます。彼女の悪夢の寄宿舎を考えました。ちょっと考えすぎかとおもいますが、この類型にはまだお目にかかっていません。
2010/8/16(月) 午後 4:48 [ fminorop34 ]