|
Dying at my music!
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
Emily Dickinson
歌を聞き死にたい! 歌を聞き死にたい! ルーン!ルーン! オクターブ下げるまで 私の手を握っていてね! 速く!窓を開けるの! ゆっくりとだって! 病人は去り、太陽も! エミリー・ディキンソン 日没と死を重ねた詩と考えたが、音楽用語分かって書いている訳ではないので、とんでもない誤訳かもしれない。 |
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




こんばんは。
ムンクとエミリーの詩はいいですね。
今まで、この絵は、もっと弱く(無音)感じていたのですが
エミリーの詩を読みながら絵を観ていると
確かにまだ幼さの残る少女を描いたのだと気づかされました。
2015/9/1(火) 午後 6:30 [ 月の湖に映る雪 ]
ムンクの専門家の 月の湖に映る雪 さん、今晩は。
貴重なコメントを感謝します。この訳で良いのかなと疑心暗鬼で訳しましたが、今一心配です。
2015/9/1(火) 午後 7:20 [ fminorop34 ]
2015/9/2(水) 午前 7:00 [ ノーやん ]
ノーやんさんお早うございます。
ノーやんさんも薬瓶を捨てつつありますが、当分死にそうにありませんね。これは薬瓶を捨てというより、薬瓶だけを残して(中身を空にして)という意味だそうです。日本語で言うと「薬石効なく」と言ったところでしょうか。決まり文句に近いのでしょうか。
2015/9/2(水) 午前 7:40 [ fminorop34 ]