|
今日はヘルマン・アルメルス作詩、ブラームス付曲の「野の孤独:Feldeisamkeit」をフィッシャー・ディースカウが歌っていたYouTube があったのでご紹介する。大意は、野に寝そべっているうち夢見心地になり、ウトウトし、まるで天国に向かっている気分。
以前ヘルマン・アルメルス協会には英語、仏語、伊語の訳があった。スペイン語訳がなかったのでスペイ語入門の文法書と電子辞書で遊んでみた。果たしてスペイン語圏の人が読んで分かるのか調べようがない。
Feldeinsamkeit
Ich ruhe still imhohen, grunen Gras
Und sende langemeinen Blick nach oben,
Von Grillen ringsumschwirrt ohn' Unterlass,
Von Himmels blauewundersam umwoben.
Die schonenweissen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blauwie schonen, stille Traume; -
Mir ist, als obich last gestorben bin,
Und ziehe seligmit durch ew'ge Raume.
Hermann Allmers(1821- 1902)
野の孤独
僕は緑色の高い草の中に休み
絶え間ないコオロギの声と
青い空にすっかり包まれて
はるか上に視線を送る。
美しい白雲が静かで美しい
夢のように青空を流れ行く。
まるで僕は遠い昔に死んでしまい
永遠の空間を祝福されて行くようだ。
ヘルマン・アルメルス(1821- 1902)
スペイン語版
En verano sólosobre el altillo
En verano sólosobre el altillo
Reposo con unamirada al oeste.
Dormito arrulladopor el cantor grillo
Y envuelto con una brisa celeste.
La nube blanca sube al infinito
A través del azul como un sueño bueno.
Me da la sensación que esté bendito
Y muerto dentro del espacio sereno.
HermannAllmers(1821- 1902)
夏に丘の上でひとり
夏に丘の上でひとり
西を眺めて休む。
コオロギの歌にさそわれ
天国の微風に包まれて寝入る。
白い雲が美しい夢のように
青空を横切り、無限へと上る。
私はまるで祝福され
静かな空間で死んだようだ。
ヘルマン・アルメルス(1821- 1902)
* ブラームスの付曲で有名なFeldeinsamkeit のスペイン語版である。アルメルス協会のサイトに英語版、仏語版、伊語版があったが、西語版がなかった。以前に訳したが、お粗末であるので改訂することにした。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




「雲は天才…」と言ったのは啄木だったでしょうか。

詩人は白い雲に色々な想いを馳せるのでしょうか…
それにしてもFminorさまは様々な言語に精通し、
翻訳を試みていらっしゃるのですね。
そのチャレンジ精神は素晴らしいです
2015/9/13(日) 午後 9:10
普通の大学の第二外語の教科書を定年後に読み、電子辞書を使えばこのくらいのことは出来ます。
私は定年後のことを考え、フランスの婦人雑誌の Marie Claire だったかな一冊買いました。同僚の女の子は変な人と思ったそうです。でもMarie Claireにはいろんな種類の雑誌があります。私が買ったのはインテリアの雑誌です。香水とか婦人の服装の雑誌と違い、旦那さんも見ます。それでインテリアの色の名前(赤い、青い)とか形(丸い、四角い)の語彙を少し得ました。
2015/9/13(日) 午後 9:51 [ fminorop34 ]
日本語版もあるようですが、フランス語版を買いました。私でもわかる内容でイラストレーション豊富な(文字の少ない)本を買います。多少文法を勉強する必要がありますが、読まなくても良い内容の本を外国語で読みます。
スペイン語は文法書の半分くらい勉強しました。それで充分なのかスペイン語をしゃべる人は周囲にいません。
2015/9/13(日) 午後 9:51 [ fminorop34 ]