|
I often passed the village
I often passed the village
When going home from school —
And wondered what they did there —
And why it was so still —
I did not know the year then —
In which my call would come —
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
It's stiller than the sundown.
It's cooler than the dawn —
The Daisies dare to come here —
And birds can flutter down —
So when you are tired —
Or perplexed — or cold —
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry "it's I," "takeDollie," And I will enfold!
私は学校からの帰りに 私は学校からの帰りに 集落を通る時があった―― 皆は何をしているのか―― 何故こう静かなのが―― 私に分かり始めたのが―― いつか記憶しないが―― 日時計の影が知らせる 以前のことであった。 落日よりも静かだった。 曙の時よりも涼しく―― 雛菊は此処にも花咲き―― 鳥は羽ばたき降りる―― だから貴女が疲れて―― 身も心も不調の時―― 地下からの愛らしい 約束を信じて頂戴、 「私よ、お人形を貰って」 私は声に耳を澄ますの! エミリー・ディキンソン エミリーが繰り返し書いた情景、雛菊の咲くお墓の前に立って地下の女の子と会話するお話である。 |
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



2017/12/19(火) 午前 11:07 [ ノーやん ]
彼女が繰り返し書いたテーマです。彼女が墓に入り、墓参の人と話す詩もあります。まだ若いのに墓場やあの世を書くので、支援者もこれでは売れないと忠告したのですが、彼女は聞き入れず、出版に対する意欲をなくしてしまいました。この詩は可愛いのですが、この傾向を心配し、忠告した人たちを恨む詩もあります。
2017/12/19(火) 午前 11:47 [ fminorop34 ]