|
When I count the seeds
When I count the seeds
That are sown beneath,
To bloom so, bye and bye —
When I con the people
Lain so low,
To be received as high —
When I believe the garden
Mortal shall not see —
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer, unreluctantly.
Emily Dickinson
まず地面に撒いて
まず地面に撒いて
やがて開花する
種子かを判断する――
地面を這う類に 高い背丈の判定を
得たと思わせる――
凡人が見る庭では
ないと信じたら――
断固その花を摘み
蜂の来訪を避け、
今年の夏は諦める、
躊躇しはしない。
エミリー・ディキンソン
庭の景観を維持するためには、悪しき花を間引きく。大好きな蜂や花が少なくても今回は我慢しようという趣旨である。エミリーの詩では珍しい内容である。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



2017/12/22(金) 午後 0:40 [ ノーやん ]
彼女は園芸を母親から学び、相当詳しいはずです。間引きというのですか。知りませんでした。ノーやんさんは花殻は良くされているようですが、最近は園芸業者の技術が進歩しているので消費者段階でこの作業は要らないかもしれませんね。直訳するとこうなり、誤訳とは思いませんが誤解を生む訳かもしれません。もう一度見直します。コメント有難うございました。
2017/12/22(金) 午後 1:32 [ fminorop34 ]