|
Within my reach !
Within my reach !
I could have touched !
I might have chanced that way !
Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away !
So unsuspected violets
Within the fields lie low ;
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.
Emily Dickinson
私の手がとどく場所に!
私の手がとどく場所に!
触ったかも知れない!
偶然見付けていたかも!
静かに村に入り込み、
静かに村を出ていたら!
思いもかけない所で
菫が低く寝そべるとは;
一時間も前に急いで
通り過ぎた指には遅い。
エミリー・ディキンソン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



2017/12/26(火) 午後 5:15 [ ノーやん ]
隠喩ではないと思います。菫を探しに来たのですが、見つからなかったのです。ありそうな場所に急いで向かいましたが、実は別の低い場所にあり、既に摘まれた後でした。残念だったという話です。もう一度読み直して不適切な訳を探してみます。
2017/12/26(火) 午後 6:09 [ fminorop34 ]
2017/12/26(火) 午後 7:16 [ ノーやん ]
そういう詩だと思います。見にくい所にあったのに、そこを見過ごして後で気付いたときにはもう手遅れだった、残念という詩を部屋にこもって書いたのです。
2017/12/26(火) 午後 7:27 [ fminorop34 ]