|
Where bells no more affright the morn —
Where bells no more affright the morn —
Where scrabble never comes —
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms —
Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss — this town is Heaven —
Please, Pater, pretty soon!
"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells — nor Factories,
Could scare us any more!
Emily Dickinson
朝の鐘にも慌てない――
朝の鐘にも慌てない――
虫のかゆみもない――
綺麗好きの紳士なら――
整理整頓した部屋――
疲れた子が何世紀も――
安らかに昼寝する――
これぞ至福の地――天国――
父よ、速くお掃除を――
モーゼが立ちし丘で、
約束の地望むなら
父の鐘にも――工場にも、
もう驚きはしない!
エミリー・ディキンソン
エミリーが繰り返し書いた墓地である。彼女のいつも形式の四行詩で、素人の作曲家が付曲していたとしても不思議ではない。だが、例外的に墓を罵った詩もあるので用心、用心。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




2018/1/7(日) 午後 1:26 [ ノーやん ]
ノーやんさん今日は。生きていれば、小学生は朝の鐘で遅刻を恐れます。労働者は職場で遅刻するのを恐れたのでしょう。永遠の眠りについたら、鐘で支配されることもないといったまでだと思います。
2018/1/7(日) 午後 1:48 [ fminorop34 ]