|
I had some things that I called mine —
And God, that he called his,
Till, recently a rival Claim
Disturbed these amities.
I had some things that I called mine —
The property, my garden,
Which having sown with care,
He claims the pretty acre,
And sends a Bailiff there.
The station of the parties
Forbids publicity,
But Justice is sublimer
Than arms, or pedigree.
I'll institute an "Action" —
I'll vindicate the law —
Jove! Choose your counsel —
I retain "Shaw"!
Emily Dickinson
私の物と考えていた――
私の物と考えていた――
神は我が物と主張し――
最近ある男の請求で
友情は撹乱された。
財産は注意深く種を
蒔いた私の庭だが、
彼はこの土地を請求、
管理人を送り込む。
当事者の会合場所で
公開は禁じられる
だが正義は権力やら
血統より厳粛な事。
断固、訴訟を起こし
法的正当性を証す――
えっ!弁護人の選択―― ショウに依頼します。 エミリー・ディキンソン
この詩の落ちはショウにある。エミリーはノーベル賞受賞者のバーナード・ショウを知る由もない。ショウという人物を調べてみたら、これだと思う人物が出た。一九世紀アメリカで人気のあったショウと人物がそれだと思った。Henry Wheeler Shaw (1818 – 1885)が
残した警句の中、蜂の贔屓である彼女が気に入りそうなのはこれだと思った。
「莫大な財産を貯め込み、その後どっかりと座り込んだ百万長者をみると、一樽の蜂蜜に落ちた蠅を思い出す」。
こんな警句を出したショウに弁護してもらえば、エミリーも訴訟に勝てるだろう。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




2018/1/8(月) 午前 11:12 [ ノーやん ]
彼は19世紀アメリカで人気があったそうです。今でもマーク・トウェインに次いで人気がるそうです。彼女はおそらくこの警句を読んで訴訟事件を創作したのでしょう。
2018/1/8(月) 午後 0:13 [ fminorop34 ]